czwartek, 4 czerwca 2015

lengua polaca (IV)


sapoconxo

Giętki, plastyczny, niejasny, niezbyt precyzyjny, tradycyjny i gramatycznie nieobliczalny - takimi określeniami zwykle opisuje się język polski. Stworzony bardziej dla intuicji niż logosu, bardziej dla poezji niż naukowej rozprawy.

Flexible, plástico, poco claro, poco preciso, tradicional y gramaticalmente imprevisible. Con estas palabras se suele describir el idioma polaco. Un idioma creado más bien para la intuición que para la lógica, y más adecuado para la poesía que para un trabajo científico.


Olga Tokarczuk, Moment niedźwiedzia, Wydawnictwo Krytyki Politycznej, Warszawa 2012, p. 168-169. Traducción del polaco I.N.


Brak komentarzy:

Prześlij komentarz

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails