Przejdź do głównej zawartości

Posty

Wyświetlanie postów z 2015

zeta con punto

En polaco hay una letra, a parte de la i, que puede llevar un punto encima. Es la zeta. Por la ż empieza, por ejemplo, la palabra żaba (rana). La imagen de una rana que está observando una mosca nos ha servido para crear ese trabajito. Su autora es una niña polaca que al igual que los extranjeros que estudian polaco tiene que saber de que clase de hechizos son capaces las letras polacas.

¿mala educación?

Si os digo que Łódź es famosa por su Escuela de Cine en la que estudiaron directores como Roman Polański, Andrzej Wajda y Krzysztof Kieślowski, y que uno de los directores de teatro más conocido en el extranjero es polaco y se llama Tadeusz Kantor, y que en Białystokuno se puede estudiar teatro de títeres, y que en Wrocław se organiza el festival de la canción actoral... Pues, si os digo todo esto, no pasa nada. Como mucho algunos dejáis de seguir leyendo.
Pero si os digo que en aquel festival de Wrocław salió una joven actriz, y que interpretó una canción de The Tiger Lillies sobre la droga, y que alguien subió la grabación del festival al internet, y al poco tiempo el video tuvo millones de reproducciones... ¿A qué ahora ya es otra cosa? 
Si no fuera por el éxito que HERA, KOKA, HASZ, LSD tuvo entre los internautas, no pasaría nada. Pero al convertirse en un hito del youtube despertó tal polémica que a continuación Karolina Czarnecka se vio un poco obligada a realizar un videoclip …

hola en polaco

Cada vez tengo más dudas a la hora de responder a la fatídica pregunta de cómo se dice hola en polaco. Porque lo que parece obvio, en realidad no lo es tanto. Siguiendo la lógica del diccionario, lo correcto sería decir cześć, mientras que dzień dobry, se utilizaría para buenos días. Lo que ocurre es que hola se corresponde con buenos días, de una manera distinta de la que lo hace cześć con dzień dobry. Tal y como me lo han explicado esta semana mis alumnas, hola se puede utilizar a cualquier hora del día (noche incluida); buenos días solo por la mañana, es decir antes de comer. Por tanto, lo que importa aquí es la hora. En polaco, sin embargo, lo importante es la situación y en concreto la persona a la que nos dirigimos. Cześć es un saludo informal, válido entre amigos y entre personas que se tutean. Dzień dobry es un saludo formal y universal al mismo tiempo. Se puede decir durante todo el día, incluso de noche. Por el contrario, si usamos cześć en un contexto formal suena un poco …

lengua polaca (V)

Język polski należy paradoksalnie do tzw. małych języków, mimo że mówi nim na świecie łącznie jakieś 50 milionów ludzi (w tym oczywiście rozsiana po całym świecie wielka polska diaspora).
Olga Tokarczuk, Moment niedźwiedzia, Wydawnictwo Krytyki Politycznej, Warszawa 2012, s.170.

El polaco pertenece paradójicamente al grupo de las llamadas "lenguas pequeñas" aunque lo hablan unos 50 millones de personas en el mundo (donde se incluye la gran diáspora polaca presente en todo el mundo.) traducción: Ilona Narębska

lengua polaca (IV)

Giętki, plastyczny, niejasny, niezbyt precyzyjny, tradycyjny i gramatycznie nieobliczalny - takimi określeniami zwykle opisuje się język polski. Stworzony bardziej dla intuicji niż logosu, bardziej dla poezji niż naukowej rozprawy.
Flexible, plástico, poco claro, poco preciso, tradicional y gramaticalmente imprevisible. Con estas palabras se suele describir el idioma polaco. Un idioma creado más bien para la intuición que para la lógica, y más adecuado para la poesía que para un trabajo científico.

Olga Tokarczuk, Moment niedźwiedzia, Wydawnictwo Krytyki Politycznej, Warszawa 2012, p. 168-169. Traducción del polaco I.N.


polaco para niños polacos

Educación polaca gratuita para niños polacos residentes en el extranjero Polskie Szkoły Internetowe Libratus o las escuelas polacas on-line es un proyecto de educación innovador que ayuda a niños polacos residentes en el extranjero a mantener el contacto con su país. El proyecto tiene como fin ayudar a los emigrantes polacos en la educación de sus hijos desde preescolar (zerówka) hasta la ESO (gimnazjum). El equipo que ha creado el proyecto hace todo lo posible para que el aprendizaje sea eficaz y, a la vez, divertido. La educación que ofrece está basada en el llamado “aprendizaje en casa”, en el cual los padres se convierten en los profesores de sus hijos. Sin embargo, todo el proceso educativo se basa en la enseñanza a través de material multimedia disponible en la Internetowa Plataforma Edukacyjna, una plataforma on-line creada especialmente para este propósito. Un elemento de gran importancia dentro de este sistema de aprendizaje son los webinarios, es decir, clases virtuales en dir…

lengua polaca (III)

Nic dziwnego, że polska poezja jest dobrze znana i ceniona w świecie. Jest to bowiem język, który na wiele pozwala, zwłaszcza poecie; język który bardziej szkicuje świat niż goopisuje, język-impresjonista zdolny wyrazić wrażenie, nastrój, przeczucie, otwarty na skojarzenie, budujący obrazy.
Olga Tokarczuk, Moment niedźwiedzia, Wydawnictwo Krytyki Politycznej, Warszawa 2012, p. 169.
No es de extrañar que la poesía polacasea muy conocida y apreciada en el mundo. Se trata pues de una lengua muy flexible, ideal paraun poeta; es una lengua que más bien esboza el mundo en vez de describirlo, una lengua-impresionista capaz de expresar la impresión, el ambiente, el presentimiento, abierta a las asociaciones, una lengua que construye imágenes. (traducción Ilona Narębska)

wiosna

Dwudziesty pierwszy marca 
to pierwszy dzień wiosny.
     Pierwszy dzień wiosny jest 
                        dwudziestego pierwszego marca.
                       Dwudziestego pierwszego marca 
           zaczyna się wiosna.
                                  Wiosna zaczyna się 
                  dwudziestego pierwszego marca.
Dziś jest dwudziesty pierwszy marca.
Dziś jest pierwszy dzień wiosny.
                        Dziś zaczyna się wiosna.
                        Dziś zaczęła się wiosna.
        Jutro będzie drugi dzień wiosny.
A pojutrze będzie trzeci dzień wiosny.


Copérnico era mujer

Y Copérnico era mujer. Y Einstein también era mujer. No, no es un nuevo descubrimiento científico. Simplemente, la historia la escribe aquel quien manda... Y en esa escena futurista que ha pasado a la historia mandan las mujeres... Se trata de la película Seksmisja, comentada en este blog en otrasocasiones.  Wszystkiego najlepszego z okazji Dnia Kobiet!

ALBERT: Czy pani aby trochę nie przesadza? Przecież gdyby nie mężczyźni, świat w ogóle nie ruszyłby z miejsca. Historia postępu to historia mężczyzn. Temu nie możecie zaprzeczyć! Wszyscy wielcy uczeni, ojcowie postępu, humaniści, wynalazcy byli mężczyznami i dlatego...  KOBIETY: Niby którzy?! Konkretnie! Nazwiska! ALBERT: No choćby Kopernik! KOBIETY: To kłamstwo! Kopernik była kobietą! ALBERT: Co?! No to Einstein! KOBIETY:Einstein też była kobietą! MAKS:A może Curie Skłodowska też?! ALBERT: To akurat nie najlepszy przykład. MAKS: A, bo mnie zmyliły. Przepraszam.

lengua polaca (I)

"Język polski nie jest językiem ani logicznym, ani pragmatycznym. Jego gramatyka jest wymagająca i chwilami szalona, a ortografia trudna. Mimo leksykalnej plastyczności, utrzymuje, z nielogicznych (a może także sentymentalnych?) względów stare, tradycyjne formy gramatyczne i ortograficzne."
Olga Tokarczuk, Moment niedźwiedzia,  Wydawnictwo Krytyki Politycznej, Warszawa 2012, s.166
La lengua polaca no es ni lógica ni pragmática. Su gramática es exigente y, en ocasiones, puede parecer una locura, y su ortografía es de gran dificultad. A pesar de su plasticidad léxica y por razones inexplicables (¿quizá sentimentales?), el polaco mantiene viejas y tradicionales fórmulas gramaticales y ortográficas. (traducción I.N.)

wolność i tolerancja

Si después de ver Ida os habéis quedado con ganas del cine polaco y os gusta kino czarno-białe os recomiendo Duże zwierzę de Jerzy Stuhr, una película del año 2000. Es una historia muy tierna basada en un cuento que habla de la libertad y de la tolerancia. Aquí tenéis una escena muy corta. A continuación os dejo las primeras frases más relevantes. ¿Alguien se anima a traducirlas?


“No popatrz, jak jest pięknie. Lepiej niż w cyrku, co? O, to jest wolność, bracie. Możesz zatrzymać się, trawki pojeść, kupę zrobić, gdzie chcesz i nikt ci nic zrobić nie może. Bo ty wolny, bracie, jesteś.”

nasi tu byli

En la calle Gral Rovira en Alicante apareció hace poco una pintada que me llamó la atención. Primero porque se deja leer y luego porque es una frase escrita en polaco. Enseguida pensé: nasi tu byli. Se trata de una expresión que usamos al ver alguna huella que han dejado nuestros compatriotas, los nuestros. Las expresión se ha hecho famosa gracias a la comedia polaca Seksmisja.  Aunque no me hagan ninguna gracia pintadas de ese tipo le agradezco a mi compatriota que ha optado por una frase tan didáctica y al fin y al cabo inofensiva. No es lo típico, digamos. Nie jest łatwo.No es facíl. No sabemos lo que no es facíl pero gracias al adverbio se sobreentiende que se trata de una acción, que la frase la podríamos complementar con algún verbo. Nie jest łatwo żyć. No es facíl vivir. Es eso lo que en principio se entiende cuando alguien dice nie jest łatwo.  Luego pensé que igual ha sido un alumno de polaco que quisó decir nie jest łatwo mówić po polsku... 

¿Y vosotros, cómo acabaríais esa…

UWAGA! PRZYIMKI!

Salvo poquísimas excepciones, las preposiciones se dividen en tres grupos: las que rigen acusativo, las que rigen genitivo y las que rigen dativo. Además,las que rigen acusativo optan por un segundo caso, que puede ser el locativo o el instrumental
Para entender mejor por qué a veces una preposición va con un caso y a veces con el otro vamos a hablar de los casos como si fueran las luces de un semáforo. Podríamos decir que el acusativoes un caso responsable del movimiento, del desplazamiento de un un sitio al otro, del punto A al punto B. Por eso está marcado en verde. En cambio, el locativoy el instrumental, están marcados en rojo porque indican una acción estática, no-movimiento, no-desplazamiento.
Por eso decimos: idę na meczvoy a ver el partido pero jestem na meczu estoy en el partido. De hecho, en castellano también se hace una especie de “apaño” con algún verbo, en este caso ver, para marcar esa diferencia. Idę po kawę voy a por el café pero jestem po kawie acabo de tomar un caf…

bardzo dużo

¿Por qué muy poco sí y muy mucho no? En polaco se permiten ambas construcciones. Bardzo mało. Bardzo dużo. Tal vez sea  así porque no tenemos el equivalente de poquísimo o muchísimo.  El castellano y el polaco parecen coincidir a la hora de formar una especie de diminutivo de małodużo. Mientras malutko (bardzo mało) es una forma normal y corriente, "dużutko" no deja ser un juego lingüístico gracioso. Intuyo que del mismo modo en castellano funcionan poquito y "muchito".