wtorek, 19 sierpnia 2014

to jest miłość

rzeka Madeira (Brazylia)


Para algunos hablar polaco significa tener un superpoder. Visto así, creo que el colegio Hogwarts debería ampliar su plan de estudios y darle a Harry Potter la oportunidad de aprender polaco... Al menos un truquito básico como este que voy a revelar a continuación.

Esto son dos palabras realamente mágicas que junto con un diccionario hacen milagros.  Una es to y otra es jest. To jest. (To yest). Lo traduciríamos por esto es o this is en inglés. Esa simple estructura nos sirve para nombrar a todo lo que está a nuestro alrededor sin la necesidad de usar los casos. To jest + cualquier sustantivo en singular que nos diga el diccionario. To jest blog. To jest post. To jest język. To jest magia. To jest también nos sirve para indicar personas. To jest Mirella. To jest Paulo.  Podemos incluso omitir la palabra jest ya que la palabra to es la que nos permite hablar sin declinar. To blog. To post. To język. To magia. To Mirella. To Paulo.  

Y como ejemplo del uso de esa estructura gramatical os dejo la traducción al polaco de un fragmento de una canción brasileña. Esta si que habla de los verdaderos superpoderes:D 

Rita Lee AMOR E SEXO
 (portugués)
Amor é um livro
sexo é esporte
sexo é escolha
amor é sorte
Amor é pensamento, teorema
amor é novela
sexo é cinema
Sexo é imaginação, fantasia
amor é prosa
sexo é poesia
amor é bossa nova
sexo é carnaval

(polaco)
Miłość to (jest) książka
seks to (jest)  sport
seks to (jest)  wybór
miłość to (jest)  szczęście, fart
Miłość to (jest)  twierdzenie
miłość to (jest) powieść
seks to (jest)  kino
Seks to (jest)  wyobraźnia, fantazja
miłość to (jest)  proza
seks to (jest)  poezja
miłość to (jest)  bossa nova
seks to (jest)  karnawał

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails