Przejdź do głównej zawartości

Posty

Wyświetlanie postów z 2014

blog de Balbina

Acabo de descubrir un blog de polaco que lleva ya dos años en la red y me parece absolutamente excepcional. En primer lugar llama la atención el nombre del blog kochampolskiamo el (idioma) polaco. Y luego realmente se ve mucho cariño en los mini comics a través de los cuales se explican ciertos fenómenos de la lengua polaca. Lo mejor de todo eso es que en el blog de Balbina hay bastante más que las típicas frases básicas. Da gusto ver con que gracia la autora refleja en los dibujos el condicional, el papel de los prefijos o las preposiciones... Si es así como Balbina Gregorczyk da clases de polaco, tiene que ser todo un espectáculo. Da pena borrar la pizarra:) Kochampolski se merece un lugar entre favoritos.

clases de polaco por skype

De vez en cuando, recibo e-mails de personas interesadas en dar clases de polaco por internet. Creo que después de haber respondido a unos cuantos mensajes, ha llegado la hora de comentar ese tema en el blog y aclarar ciertos aspectos de las clases particulares on-line.  Personalmente, tengo la suerte de impartir clases presenciales Y, además,mitiempo libre me  permitecompartir algunas observaciones en ese blog. En alguna ocasión incluso he intentado dar clases por internet, mandando ejercicios y  dándoleindicaciones a un alumno principiante. No he vuelto a saber más de él. Y no es algo que me extrañe mucho. Creo que hay que tener mucha fuerza de voluntad para obligarse a uno mismo a realizar un trabajo con cierta regularidad. Sobre todo, si no hay dinero o exámenesde por medio.
Por otro lado, estoy convencida de que si una persona realmente quiere aprender  elidioma que sea encontrará la manera que hacerlo. Hay que buscar y dar con el medio o la persona adecuada. Así que dejo estepost…

pies, czyli pająk

Dzień dobry, dzień dobry, dzień dobry!!! Los que acaban de empezar su aventura con el polaco este mes seguramente entenderán esas palabras. Y pronto conocerán su primer caso cuyo nombre deberíamos traducir como el herramientas. En realidad se llama narzędnik y nos servirá para decir cosas como Sylwester Wardęga jest Polakiem. Tak, tak el Wardega cuyos videos algunos habréis visto en internet es polaco y su apellido se pronuncia Wardenga ya que la e lleva un rabito. A los alumnos más avanzados les dejo el enlace a la entrevista con Wardęga. Y los que no entienden nada de nada de polaco dejo el útlimo video del prankster polaco.

Co to jest?

adictos al camino

Si tuvieramos artículos en polaco, en vez de decir el viaje, diríamos la viaje porque viaje en polaco es femenino. Al colocar la palabra en la foto acabo de darme cuenta que, aunque parezca una palabra complicada, tiene una etimología relamente mágica que traduciríamos como en el camino. Podróż se compone de la preposición po (por) y el sustantivo droga (camino). Tal vez por eso, cuando alguien se va de viaje, le deseamos szerokiej drogi que el camino sea ancho. Teniendo en cuenta el estado de algunas carreteras es lo mejor que se puede desear a un viajero:) Y en el sentido metéforico parece hacer referencia a la amplitud de los horizontes que nos regala un viaje

cursos de verano en Polonia

De vez en cuando me llegan mensajes de las personas que quieren estudiar polaco, preguntan por los manuales e incluso por la posibilidad de dar clases por skype. En cuanto a los libros suelo decir lo mismo: en España, en general, es difícil conseguir algo que no sea polaco en cuarto semanas. Por tanto hay dos opciones: comprar el material en Polonia o pedirlo por internet. De todas formas, conozco muy poca gente que sea capaz estudiar de verdad por su cuenta. De hecho he conocido tan solo una chica (saludos para Clara) que tenía la fuerza de voluntad de realizar los ejercicios del manual apenas recibiendo clases. 
La ilusión de aprender un idioma en un mes comprando un solo libro no nos la quita nadie:) Está claro. No obstante, el viejo método de tener una hora, un lugar y un verdugo que nos obligue a trabajar y hacer los deberes parece seguir el  más efectivo. 
Por tanto, a todos los que realmente quieren hablar polaco para poder comunicarse con su pareja, tener una conversación mí…

margaritas

mama

Hoy 26 de mayo en Polonia se celebra Dzień Matki. Ni el primer domingo, ni el segundo, sino dwudziestego szóstego maja. Es curioso que por algún motivo, el cual desconozco, aunque lo más probable es que tenga que ver con el culto a la Virgen María, el Día de la Madre se celebra en diferentes fechas durante el mes de mayo dependiendo del país. Según he podido comprobar las madres polacas, españolas, lituanas, finlandesas, francesas y griegas reciben felicitaciones a lo largo del mes de mayo. 
Dzień Ojca en Polonia se celebra el día 23 de junio y, me atrevería a decir que esta celebración pasa un poco por desapercibida. Las clases se acaban y los niños piensan más en las vacaciones que en preparar una carta de felicitación para sus padres. En cambio Dzień Matki forma parte de la programación escolar y ese día cada mama polaca recibe una laurka, la cual ha sido elaborada cuidadosamente en clase.
Y mi pregunta es, ¿por qué celebramos el día de San Valentín en pareja y el díade los padres po…

"rejkiawiczki"

ręka mano
ręce manos
rączka manita
rączki manitas
złota rączka (el)manitas
rękawiczka guante
rękawiczkiguantes
rękaw manga
rękawy mangas
ręcznik toalla
ręczniki toallas
podręcznik manual
podręczniki manuales
hamulec ręczny freno de mano
zaręczyny esponsales


hi&bye

Hay preguntas inoportunas. Una de ellas es: ¿Cómo se dice hola en polaco? No sé qué es peor, optar por un mal menor y responder dzień dobry, y luego ponerme a explicar que dzień dobry relamente significa buenos días y  para ser más exactos día bueno, y es un hola más bien formal, y aclarar que dzień dobry ydziękuję suenan parecido pero dziękuję significa gracias y quiere decir literalmente (yo)agradezco o intentar salvar la situación con hej que es un sinónimo nada despreciable del hola polaco o... correr el riesgo de perder para siempre un futuro alumno de polaco y decir lo primero que me viene a la cabeza.  Porque hola polaco es cześć. Sí, sí. Tres consonantes y una vocal. Tres, no cuatro. Cz es un sonido consonántico. Dos letras pero un sonido. La cara que ponen algunos al oír un cześć por primera vez... Los uff qué complicado puff qué difícil que tiene que tragar el pobre nativo polaco. Pero el oído se va haciendo al nuevo sonido y todos -los que superan la etapa de uff y puff-…

gentilicio exótico

El gentilicio en polaco parece variar según la zona geográfica. Nuestros vecinos cercanos suelen recibir un gentilicio simple: Słowak, Czech, Niemiec, Litwin, Fin, Szwed..., incluso Hiszpan, Serb... Pero una vez cruzamos las fronteras de Europa predomina la terminación -czyk. De modo que al habitante de Japón le llamamos Japończyk,  al de China Chińczyk y al de Australia  Australijczyk. Lo mismo pasa con los habitantes de Sudamérica. (Os recuerdo que todos los ejemplos los pongo en masculino singular. Son sustantivos y los escribimos con mayúscula). Imagino que entre los lectores de este blog habrá (un) Argentyńczyk, Boliwijczyk, Brazylijczyk, Chilijczyk, Ekwadorczyk, Kolumbijczyk, Paragwajczyk, Peruwiańczyk, Wenezuelczyk... No creo que este post lo lea Urugwajczyk Jorge Drexler. Y si por casualidad, o mejor dicho por arte de entropía, aparece por aquí, que tome mi modesta versión del estribillo de su canción Todo de transformacomo un regalo, y no un acto de piratería. 


Każdy daje to,…

mucha mosca

a lo grande

¿Cómo se llama una de las fiestas católicas más importantes que se celebra en primavera? Semana Santa, ¿verdad? Muy bien. ¿Y en polaco? Eso es, Wielkanoc, lo cual literalmente quiere decir gran noche. Fijaos lo que nos dicen estos dos idiomas sobre la duración de las fiestas. Los polacos, modestos, se quedan con lo más esencial (la noche de la Resurrección), mientras que los hispanohablantes no se cortan y dicen directamente: siete días.
    Imagino que algunos pensaréis ahora sí, pero... Ya sé que en castellano también se dice la Pascua,  que realmente, hace referencia a la gran noche de la Resurrección y que en polaco tenemos Wielki Tydzień, que sería el equivalente directo de la Semana Santa. Es cierto.     Sí, pero yo me quedo con lo que  oigo y lo que veo. En Polonia Wielkanoc tiene un uso más amplio: tanto laico, como católico, y Wielki Tydzień parece hacer referencia más a las celebraciones religiosas. En cambio, la Semana Santa en España se refiere tanto a las procesiones que em…

19:34

polaco para peluquer@s

Tal como se anuncia arriba, este blog es gratuito y no vais a encontarar en él aquellos anuncios que aparecen de repente, saltan, se mueven y, en ocasiones, no se sabe bien que anuncian realmente. De todas formas, si alguien/alguna empresa, por ejemplo los distribuidores de Wódka Żołądkowa Gorzka o Dębowa o Baczewski,  estuviera interesado en patrocinar este blog que llevo escribiendo desde hace cinco años por amor al arte, que no dude en ponerse en contacto conmigo.

    Mientras tanto, sigo aprovechando el contenido de los posts para recomendar aquellos proyectos, ideas y negocios que conozco de primera mano. El post de hoy va dedicado a una peluquería en Alicante en la que suenan ritmos polacos.

     La palabra peluquería en polaco se compone de dos palabras zakład fryzjerski aunque desde hace unos años se dice salon fryzjerski. Salon, a parte de sonar más fashion, se refiere más a las peluquerías modernas con un diseño interior y con varios trabajadores. El típico peluquero d…

hora polaca a la catalana

Seguramente habéis oído aquello de que a los catalanes los llaman polacos. Hay varias explicaciones. Unas tienen que ver con el fútbol, otras con las guerras napoleónicas, otras con los paralelismos históricos. Yo hoy me sumo a la leyenda y añado una razón lingüística que acaba de surgir en la última clase de polaco en la Universidad de Alicante. Espero que el comentario que ha hecho Alejandro os sirva para entender la lógica que aplicamos en polaco a la hora de decir y media. Y no me refiero a la media tostada sino a decir la hora en polaco. Resulta que en castellano esa y media se añade a la hora que ya había pasado. En polaco también pero solo cuando usamos los números, es decir pierwsza trzydzieści (una y treinta), druga trzydzieści (dos y treinta), trzecia trzydzieści (tres y treinta)...

No obstante cuando queremos ahorrarnos aquel número horroroso (trzydzieści), lo sustituimos por wpół do. Ese wpół do polacoequivale a y media en castellano con la diferencia que ya no nos import…

zwierzęta

słońce

La palabra wschód [fsjut]viene del verbo wschodzić que traduciríamos por subir o crecer, y éste a su vez deriva de chodzićque significa ir, andar. Wschód significa amanecer, salida del sol. Se refiere también a este/levante. La palabra zachód [zajut]viene del verbo zachodzić, también derivado de chodzić.La usamos para decir puesta del sol y oeste/poniente.

jueves goloso

[mistshostfa]

Puede que sea divertido, pero no es necesario recurrir a los trabalenguas para practicar la fonética polaca. A veces basta con una palabra normal y corriente, que significa algo muy concreto, como por ejemplo mistrzostwa (campeonato). Aquí rz se lee como sz[sh]y w como f.

¿Intentamos, campeón(a)?

mi
mis
mist
trz [tsz]
rzo [szo] 
rzost [szost]
twa [tfa]
mistrz [mistsz]
rzostwa [szostfa]
mistrzostwa [mistszostfa]

polaco para golos@s

WIDZIEĆ to czasownik niedokonany, a niedokonanyto znaczy imperfectivo alboinacabado, ato znaczy, żema czas teraźniejszy:ja widzę, ty widzisz, on(a) widzi, my widzimy, wy widzicie, oni widzą, a czas przyszłyse forma con czasownik być: będę widzieć, będziesz widzieć, będzie widzieć, będziemy widzieć, będziecie widzieć, będą widzieć.El equivalenteperfectivodewidzieć tozobaczyć(es irregular).
ZJEŚĆto czasownik dokonany, a dokonany to znaczy perfectivo albo acabado, a to znaczy, że nie ma czasu teraźniejszego, ma tylko czas przyszły. Mantiene tan solo forma del presente para expresar el futuro: ja zjem, ty zjesz, on zje, my zjemy, wy zjecie, oni zjedzą. Para expresar el presente usamos su equivalente imperfectivojeść: ja jem, ty jesz, on(a) je, my jemy, wy jecie, oni jedzą.

polaco para publicistas

polaco para viajeros

bienestar polaco

EN POLACO TE PUEDES SENTIR COMO TE DA LA GANA y verbalizarlo de distintas maneras con la ayuda de los adverbios. Por eso a la pregunta jak się masz? (¿cómo estás?) o co słychać? (¿qué tal?) tenemos un amplio abanico de respuestas. Las he ordenanado por categorías, de las más eufóricas a las más depresivas.
:)) zajebiście, fantastycznie, super, cudownie, wspaniale, świetnie, bardzo dobrze :) dobrze, spoko, jakoś leci, po staremu, nic nowego : jako tako, tak sobie
:( źle, niedobrze, nienajlepiej :(( kiepsko, fatalnie, beznadziejnie, do dupy
Para practicar la pregunta jak się masz?os dejo la canción del grupo Happy End


Happy End - Jak się masz, kochaniepor gumbi33

zajebiście

Zajebiście es una palabra tanto polémica como imprescindible y útil. Según los lingüistas es un vulgarismo. Y eso que no significa nada feo ni obsceno. Zajebiście es, básicamente, el sinónimo de muy, mucho, bien... Como podéis entender se ha acomodado en la lengua con mucha facilidad. Tampoco es un extranjerismo. Todo lo contrario.

¿Por qué entonces hay que llevar ciudado con zajebiście?