Przejdź do głównej zawartości

Posty

Wyświetlanie postów z kwiecień, 2013

¿qué pasa con pietruszka?

Si pidieramos a un polaco que nos trajera un pomidor y a un español que nos trajera un tomate, seguramente traerían la misma cosa. Lo mismo pasaría con ogórek/pepino, cebula/cebolla o czosnek/ajo. Pero creo que el resultado sería diferente en el caso de pietruszka/perejil. Un polaco seguramente traería algo blanco y un español algo verde, es decir una de las dos partes de la misma planta. Parece que en España tan solo se usa la parte verde, la hoja de parejil, la que en polaco llamamos natka (pietruszki). En cambio en Polonia, se aprovecha tanto natka como la raiz de la planta llamada pietruszka


¿Alguien sabe que se hace con pietruszka en España y por qué en el mercado se suele regalar natka?


la foto tomada de www.pinger.pl

autores polacos en la UA

La historia de Witold Gombrowicz es bastante curiosa. Nació de Polonia pero en 1939 se fue de viaje  a Argentina y allí se quedó prácticamente toda su vida. En una cafetería de Buenos Aires traducía sus obras del polaco al castellano con la ayuda de un grupo de amigos artistas. Él les explicaba como podía que quería decir y ellos daban la forma al texto en castellano. Mientras, en los años cincuenta, el gobierno polaco comunista prohibió su obra dos veces. ¿Podríamos considerarlo, tal vez, un escritor argentino? Gombrowicz lo tenía claro: Tengo que escribir en polaco porque es mi lengua y la domino. Pero, por supuesto, podría escribir en otra si la dominara tanto como el polaco. Soy un escritor polaco porque tengo que expresarme en polaco. "Witold Gombrowicz o la imposibilidad de ser un escritor polaco", La Vanguardia, 28 de mayo de 1991. 





Saber polaco es también leer/conocer la literatura polaca. Aquí pongo un listado de algunas obras polacas traducidas al castellano y alca…