sobota, 16 marca 2013

no o sea sí

Os habrá pasado lo de escuchar una conversación en polaco y captar un no repetido a menudo y acompañado con un asentimiento de la cabeza. Y habréis pensado: si tak significa y si nie significa no ¿que significa no en polaco? Ese misterioso no es la forma coloquial para decir sí. Lo podríamos traducir por ya en castellano.
La partícula polaca no puede significar también pues, como en estas frases:
No tak. Pues sí.
No nie wiem. Pues no sé. 
Al ser una partícula tan coloquial en cada caso la traducción dependerá del contexto. Aquí propongo algunas posibilidades.
No dobra. Venga, vale.
No co ty? ¿Pero que dices?

En la película Dzień świra de Marek Koterski hay una escena que refleja muy bien con que facilidad insertamos la palabra no en cada frase. Es un rasgo muy característico para el lenguaje coloquial. (Y de paso la conjugación del verbo to be en inglés:)
 

Nie no, co ty, tato? ¿Pero que dices, papá?
No daj spokój, tato. Dejalo, papá.
No to odmień, no! ¡Conjugalo, venga!

No sam powiem. Lo voy a decir yo mismo.
No jak: czego? ¿Cómo que de qué?

No! ¡Eso!



1 komentarz:

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails