niedziela, 31 marca 2013

klatka


klatka piersiowa

A eso yo lo llamo pensamiento interlinguistico: que se nos pueda ocurrir un concepto que no existe en nuestra lengua materna pero sí está establecido en alguna lengua extranjera. La ilustradora alicantina SapoConcho no habla polaco por eso me llamó mucho la atención su trabajo. El dibujo refleja un juego de palabras bastante obvio en polaco.
Para denominar lo que vemos en la foto usamos la palabra klatka que  quiere decir  jaula: klatka piersiowa (caja torácica) . (No deja de ser curioso como se han asociado los nombres de los objetos a los nombres de las partes del cuerpo. He oido  que en alemán, por ejemplo, se dice "cesta torácica". Tal vez podéis aportar ejemplos de otros idiomas.)

Klatka en polaco también se refiere a la escalera que está dentro de un edificio. Klatka schodowa: literalemente lo traduciríamos por "jaula de la escalera". En el lenguaje cinematográfico klatka significa fotograma.

He encontrado dos películas que se llaman Klatka. En ambos casos el título tiene que ver con uno de los significados de la palabra.
El título de la película polaca del 2003 dirigida por Sylwester Latkowski hace referencia a una especie de jaula donde los jóvenes aficionados-hooligans (kibice-chuligani) realizan luchas entre ellos. El título polaco del thriller sueco del 2010 dirigido por Johan Lunborg y Johan Storm tiene que ver con el lugar en el que suceden los hechos: klatka schodowa (la escalera).

2 komentarze:

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails