sobota, 23 lutego 2013

bąki


www.sapoconxo.blogspot.com
Aquello que hace la pareja en el dibujo en polaco se llama puszczać bąki (tirarse pedos). O puścić bąka (tirarse un pedo), si se trata de una acción puntual. La palabra bąk se refiere también una especie de peonza y, en el lenguaje coloquial, a abejorro

http://zabawki.com.pl/photoNewsGalery/org/6702_org.jpg 






La expresión puszczać bąki no es para nada vulgar: entraría más bien en el lenguaje de los niños. El verbo estándar dentro del lenguaje coloquial (o vulgar como indican algunas fuentes) de adultos sería pierdzieć (imperfectivo) y pierdnąć (perfectivo). De pierdzieć deriva el sustantivo pierdzenie que se podría traducir por tiramiento de pedos:). Y resulta que en la literatura polaca tenemos un testimonio sobre esa actividad humana. O pierdzeniu. Ese es el título del poema de Aleksander Fredro, dramaturgo y poeta polaco del siglo XIX. Empieza así:
Od prawieków w całym świecie,
Kogo kolka w boku gniecie,
Każdy sobie pierdzi chętnie,
Cicho, smutno lub namiętnie.

Podéis seguir leyendo en wikisource.

3 komentarze:

  1. Genial! :D
    La ilustración y el poema son de lo más cachondos!!!
    Buzka

    OdpowiedzUsuń
  2. Gracias, Rebeczka. Tanto SapoConcho como Fredro tienen mucho sentido del humor. No sé cómo no he descubierto ese poema antes. Fredro es uno de los escritores bastante comentados en la escuela.

    A la Ilustre Ilustradora: vendría bien traducir el poema pero como rima y el autor usa sínonimos de los más rebuscados te comento por encima de qué trata. Basicamente dice que todo el mundo se tira pedos: los jóvenes, los mayores, las señoritas, los curas... Dice también que la gente lo hace en todos los sitios, a toda hora, con más o menos intensidad. Incluso el tartamudo se tira pedos... tartamudos. Finalmente el autor anima a cualquier persona que se tire pedos si tiene la necesidad de hacerlo.

    OdpowiedzUsuń

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails