poniedziałek, 8 października 2012

spoko no es poco

Spoko es una palabra relativamente nueva. Yo diría que se empezó a usar en los años noventa. Su aparición tiene que ver por lo visto con los móviles. Parece que entró en la lengua cuando no se pagaba por el mensaje sino por la cantidad de signos. Así que en vez de poner spokojnie (tranquilamente; pero también: tranquilo, ok, bien, vale, no hay problema) se ponía spoko y salía más barato. Hay quien dice que la palabra no tiene nada que ver con los móviles ya que sale en una comedia muy famosa de los años ochenta titulada Kingsajz (en el siguiente video: segundo 00:38).
 

 
Creo que hay algo de verdad en ambas opiniones: que la palabra ya se conocía antes y que los esemeses le ayudaron a triunfar. Aunque no deja de ser una palabra coloquial, no es vulgar, ni suena mal. En mi opinión es una palabra de muy buen rollo. Como perfecto en castellano. Parece que lo que acabas de hacer, decir o proponer es realmente perfecto.
Pues spoko al tener su origen en spokojnie (tranquilamente) trasmite cierta tranquilidad. Y, muy importante, es perfectamente pronunciable. Puede que os suene a espoko pero no es poco:) Es spoko. Sin la e al principio. Y no se declina. Supongo que a mucha gente spoko le suena por ser la palabra clave del himno para la Eurocopa 2012.

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails