Przejdź do głównej zawartości

cuando el sol era dios

La palabra cuento se podría traducir al polaco como opowiadanie, bajka o baśń.

Opowiadanie -cuento literario, relato- sería el hermano pequeño de la novela.

Bajka y baśń se refieren a los cuentos para niños, y se pueden considerar sínonimos. En la literatura polaca se suelen diferenciar y usar la palabra bajka para referirse a las fábulas de Esopo o La Fontaine, y la palabra baśń para referirse a los cuentos de Andersen, Perrault o de los hermanos Grimm. A nivel práctico la palabra baśń no tiene ninguna connotación negativa, suena bien, suena a literatura. Bajka en cambio tiene todos estos matices que tiene cuento en español. Bajka es lo que se cuenta a los niños para dormir. No tiene porqué ser gran literatura. El plural de bajka es bajki (cuentos) y se usa también con el sentido de mentiras, historias difíciles de creer.

Stara baśń es el título de una novela histórica de Józef Ignacy Kraszewski. El título, que literalmente habría que traducir como el cuento viejo, engaña un poco porque en realidad se basa en (viejas) leyendas polacas de la época precristiana. El texto de la novela está disponible en Internet en Wolne Lektury y leerlo es un reto ya que Kraszewski vivió en el siglo XIX y estilizó el texto para que sonara a siglo IX. (Yo personalmente tengo un buen recuerdo de la lectura y es cierto que me pareció más un cuento -en el sentido baśń- que otra cosa).

Tal vez la película de Jerzy Hoffman, basada en la novela, será una mejor manera de ver un poco cómo se creó el Estado polaco en aquellos tiempos en los que el sol era dios. 

[revisado y corregido por Héctor Navarro Isaac, alumno de polaco, 2018]


Komentarze