sobota, 8 września 2012

cuando el sol era dios

La palabra cuento se podría traducir al polaco como opowiadanie, bajka o baśń.
 
Opowiadanie -cuento literario, relato- sería el hermano pequeño de la novela.
 
Bajka y baśń se refieren a los cuentos para niños, y se pueden considerar sínonimos. En la literatura polaca se suele hacer diferencia y usar la palabra bajka para referirse las fábulas de Esopo o La Fontaine, y la palabra baśń para referirse a los cuentos de Andersen, Perrault o de los hermanos Grimm. A nivel práctico la palabra baśń no tiene ninguna conotación negativa, suena bien, suena a literatura. Bajka en cambio tiene todos estos matices que cuento en español. Bajka es lo que se cuenta a los niños para dormir. No tiene porque ser gran literatura. El plural de bajka es bajki  (cuentos) y se usa también en el sentido mentiras, historias difíciles de creer.
 
Stara baśń es el título de la novela histórica de Józef Ignacy Kraszewski. El título que literalmente habría que traducir como el cuento viejo engaña un poco porque en realidad se basa en (viejas) leyendas polacas de la época precristiana. El texto de la novela está disponible en Internet en Wolne Lektury y leerlo es un reto ya que Kraszewski vivió en el siglo XIX y estilizó el texto para que sonara a siglo IX. (Yo personalmente tengo un buen recuerdo de la lectura y es cierto que me pareció más un cuento -en el sentido baśń-  que otra cosa).
 
Tal vez la película de Jerzy Hoffman, basada en la novela, será mejor manera para ver un poco cómo se creó el estado polaco en aquellos tiempo cuando el sol era dios. (Con subtítulos en castellano).
 
 
 
 

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails