Przejdź do głównej zawartości

Posty

Wyświetlanie postów z wrzesień, 2012

cuando el sol era dios

La palabra cuento se podría traducir al polaco como opowiadanie, bajka o baśń. Opowiadanie -cuento literario, relato- sería el hermano pequeño de la novela. Bajka y baśń se refieren a los cuentos para niños, y se pueden considerar sínonimos. En la literatura polaca se suele hacer diferencia y usar la palabra bajkapara referirse las fábulas de Esopo o La Fontaine, y la palabra baśńpara referirse a los cuentos de Andersen, Perrault o de los hermanos Grimm. A nivel práctico la palabra baśń no tiene ninguna conotación negativa, suena bien, suena a literatura. Bajka en cambio tiene todos estos matices que cuento en español. Bajka es lo que se cuenta a los niños para dormir. No tiene porque ser gran literatura. El plural de bajka es bajki (cuentos) y se usa también en el sentido mentiras, historias difíciles de creer. Stara baśń es el título de la novela histórica de Józef Ignacy Kraszewski. El título que literalmente habría que traducir como el cuento viejo engaña un poco porque en realidad…