niedziela, 13 listopada 2011

Siema

Para decir cómo estás en polaco hay diferentes fórmulas. Las que se suele introducir al principio del curso son Jak się masz? o Co słychać?
Co słychać? es una forma abreviada de Co u ciebie słychać? También se puede decir Co u ciebie?
Otras preguntas, tal vez más coloquiales son:
Jak leci? Jak tam? Co dobrego?, entre otras.


Y hay una más derivada realmente de Jak się masz? Es Siemasz! o Siema! Y creo que ese siema podría equivaler a qué tal? al que los españoles no responden. Es cuando dicen ¡Hola! ¡Hola! ¿Qué tal? ¿Qué tal? y la respuesta no importa tanto. Pues siema viene de jak się masz: desaparece jaksię masz se convierte en siemasz, y siemasz en siema. Hemos llegado incluso a formas el diminutivo de siemasz: siemanko. Claro que siemanko habría que traducir por Hola o incluso Hola, ¿qué tal? pero a mi me gusta la traducción libre de siemanko por quetalito o mostacito (cómo estás, mo stás, mostas...)

La foto tomada de la página: komixy.pl

2 komentarze:

  1. Hace mucho que leo tu blog (Y lo cierto es que no sé a ciencia cierta si lo he comentado alguna vez antes) pero me gustaría decirte que me es de grandísima ayuda con el polaco.

    Estudio polaco en casa desde hace unos 7 meses o así porque una de mis mejores amigas es biligüe (su padre es polaco) y me parecía un idioma precioso, así que me decidí a aprenderlo. Busqué manuales por internet y no sé muy bien cómo llegué aquí. Con tus post he mejorado muchísimo y he aprendido cosas de manera mucho más fácil que con los manuales de gramática.

    Así que quiero agradecerte el trabajo que haces, porque aquí (en Valladolid)no ofrecen clases de polaco, y es un poco dificil aprenderlo por uno mismo.

    (:

    Respecto a tu entrada, yo uso mucho "jak leci?" porque me encuentro muy cómoda con esa expresión pero tengo una duda, ¿Siemasz se puede usar como saludo en cualquier tipo de conversación informal? Quiero decir, puedo iniciar una conversación usando siemasz y luego no añadir "jak leci?" ?

    De nuevo, gracias por el trabajo que haces, ¡me encanta tu blog!

    OdpowiedzUsuń
  2. Stephmaníac: muchas gracias por tu comentario. Me alegro que el blog te sirva.

    A lo mejor me he expresado mal diciendo que "Siemasz" se puede traducir por "Hola, qué tal". Será porque en polaco preguntar por cómo está la otra persona no es tan obvio como en castellano. Y si preguntas es porque tienes confianza y realmente quieres saber cómo está.

    En resumidas palabras: a "Siemasz" tendrías que añadir "jak leci", teniendo en cuenta que "siemasz" es tal vez un poco más coloquial que "cześć".

    Y para terminar un chiste que acabo de encontrar en Internet:

    - Siemasz! Jak leci?
    - Normalnie.
    - No, to trzeba to oblać.

    (-¡Hola! ¿Cómo va?
    -Bien.
    -Hay que celebrarlo entonces.)

    "Oblać" quiere decir brindar.
    Moraleja:
    cada ocasión es buena para tomar algo:)

    OdpowiedzUsuń

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails