wtorek, 18 października 2011

Pada...

En castellano hay un verbo dedicado exclusivamenta a aquello que hace la lluvia. Me refiero a llover. En polaco para decir que llueve usamos el verbo padać (caer). Cuando se habla del tiempo y aparece la palabra pada (está cayendo, cae) se sobreentiende que se trata de lluvia: pada deszcz (cae la lluvia). Padać puede referirse también a la nieve: pada śnieg (cae la nieve). Depende del contexto.

En otros contextos, no meteorológicos, se suele usar el otro verbo "caer" que es spadać (ay, la riqueza del vocabulario polaco...). Aunque en la expresión "caer del cansancio" si que decimos padać ze zmęczenia.
En cambio tenemos un verbo reservado solo para el viento. Es wiać. Se podría traducir por "soplar". No obstante ese wiać no nos sirve para la frase "soplar las velas", por ejemplo. Solo sirve para el viento. Wiatr wieje. O simplemente: wieje, y se sobreentiende que se trata del viento. (En todo caso podría ser la forma coloquial para decir que alguien está huyendo). Depende del contexto:)

Quiero acompañar este post con mi traducción al polaco del cuento de Juan Luis Mira, escritor y dramaturgo español. El cuento en original se titula "El jueves, a eso de las cinco...". En polaco "Czwartek, coś koło piątej". Sin entrar en más detalles os diré que es una historia de amor que parece tener que ver con el tiempo.

A lo mejor entre los lectores se encuentra algún editor polaco interesado en publicar las traducciones de los cuentos de este autor alicantino. O un director de teatro que quisiera leer las obras de Juan Luis Mira en polaco... Que se ponga en contacto conmigo, por favor!

Por ahora os dejo la traducción del cuento aquí. Y los que saben castellano pueden leer algunas obras de Juan Luis Mira gratuitamente en su página web: http://www.juanluismira.com/. Os recomiendo "Papúa" :) Y "Barriga". Lo último sobre todo a las embarazadas.

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails