Przejdź do głównej zawartości

Posty

Wyświetlanie postów z październik, 2011

Pada...

En castellano hay un verbo dedicado exclusivamenta a aquello que hace la lluvia. Me refiero a llover. En polaco para decir que llueve usamos el verbo padać (caer). Cuando se habla del tiempo y aparece la palabra pada (está cayendo, cae) se sobreentiende que se trata de lluvia: pada deszcz (cae la lluvia). Padać puede referirse también a la nieve: pada śnieg (cae la nieve). Depende del contexto.

En otros contextos, no meteorológicos, se suele usar el otro verbo "caer" que es spadać (ay, la riqueza del vocabulario polaco...). Aunque en la expresión "caer del cansancio" si que decimos padać ze zmęczenia. En cambio tenemos un verbo reservado solo para el viento. Es wiać. Se podría traducir por "soplar". No obstante ese wiać no nos sirve para la frase "soplar las velas", por ejemplo. Solo sirve para el viento. Wiatr wieje. O simplemente: wieje, y se sobreentiende que se trata del viento. (En todo caso podría ser la forma coloquial para decir que alg…