piątek, 1 kwietnia 2011

Multiplicando palabrotas

EN ESTE TEXTO APARECEN PALABROTAS POLACAS.  PUEDE QUE TANTA CANTIDAD DE PALABROTAS TE ESCANSALICE O TE HAGA SENTIR MAL. PIENSALO BIEN SI TE INTERESA LEERLO.


Algunos lectores me han sugerido y otros incluso han insistido en profundizar la cuestión de las palabrotas en polaco. Aquí tenéis algunas observaciones sobre la palabrota estrella entre los verbos: pierdolić, que se podría traducir por el verbo joder en castellano. (Podríamos decir que entre los sustantivos reina la palabra kurwa).
La verdad es que desde el punto de vista gramatical pierdolić es un verbo como cualquiera, e incluso más regular que algunos otros: se conjuga en presente (ja pierdolę, ty  pierdolisz, on pierdoli, my pierdolimy, wy pierdolicie, oni pierdolą), en pasado (ja pierdoliłem, ja pierdoliłam, ty pierdoliłeś etc.), en futuro (my będziemy pierdolić, wy będziecie pierdolić, oni będą pierdolić, etc.). Del verbo pierdolić derivan otros verbos como, zapierdolić, wypierdolić, upierdolić, dopierdolić... Los nuevos verbos derivados se forman añadiendo un prefijo delante del verbo base (son alrededor de veinte prefijos que permiten formar palabras nuevas y matizar el sentido de la palabra base). Todas las combinaciones posibles (o casi todas) podeís ver en esta tabla.

¿Qué significan todas esas palabras? Muchas cosas. Depende del prefijo, de la intonación, del contexto... Aquí os pongo algunos ejemplos y su equivelente castellano muy suave:

Odpierdol się! Déjame en paz. Vete.
Wypierdalaj! Vete de aquí.
Ja pierdolę! No me lo puedo creer.
Nie pierdol! No digas tonterías.
Pierdolisz!? ¿En serio?

Esa traducción recuerda algunas traducciones de las series americanas en televisión polaca donde el famoso "fuck" se traduce por todo lo más suave posible. Aquí un skecz que habla sobre eso. Para que veaís que kurwa y pierdolić son para ocasiones especiales y no hay que abusar de ellos:





Sí esta entrada ha despertado vuetro interés podéis seguir profundizando en Miejski słownik slangu i mowy potocznej y en el blog Sierpowy.

La foto tomada de: http://www.gruuba.blox.pl/

6 komentarzy:

  1. http://www.youtube.com/watch?v=hCfnUwbxjgU
    http://www.youtube.com/watch?v=LIieaqjOj84

    OdpowiedzUsuń
  2. ilonko, has cambiado de correo electrónico? estás perdida... jo! (cómo se diría "jo"?)

    OdpowiedzUsuń
  3. No, Princesita, tengo el mismo. ¿Me has escrito? (La dirección de hotmail me la han robado, eso si, y no pienso volver a hacer otra cuenta). A lo mejor "ojej" o "ojejku" (oyey, oyeyku) pero es que este "jo" se debería introducir al polaco tal cual. ¿A lo mejor alguien tiene alguna propuesta mejor para traducir "jo" al polaco?

    OdpowiedzUsuń
  4. muy bueno :) yo creo que en polaco tenemos muchas menos palabrotas que en español, pero más variantes de cada una, como has bien demostrado en los casos de pierdolic y kurwa mac :)

    OdpowiedzUsuń
  5. Gracias, Dorota, por tu cometario. Es verdad. Para algo han servido los prefijos:) Lo que pasa es que las (relativamente) pocas palabrotas o simplemente palabras feas (mierda, por ejemplo) que hay en castellano se las puede utilizar en la vida diaria. Y no llama tanto la atención una frase así "joder, coño, que cabrón" que una así "kurwa, stary, nie pierdol, ..." JAK MYŚLISZ?
    (Un argumento más para no decir que somos en 99,9% iguales;)

    OdpowiedzUsuń
  6. Zgadzam się! En polaco el uso de las palabrotas está restringido a los estratos sociales muy concretos y uno que vaya con "kurwa ja pierdole" por la vida antes o después se ganará una etiqueta de mal educado, guarro, paleto o "dres" ;)

    OdpowiedzUsuń

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails