sobota, 5 lutego 2011

¡Cuidado con las especias!

Hay ciertas palabras relacionadas con la cocina que no las tengo automatizadas. El pimiento y la pimienta, por ejemplo. Menos mal, que el los puestos con verdura no suelen vender la pimienta. El pimiento en polaco es PAPRYKA y la pimienta es PIEPRZ. O sea, lo que en castellano es masculino, en polaco es femenino, y lo que en castellano es femenino, en polaco es masculino. Además, en castellano la sal y la pimienta son dos chicas. Mientras que en polaco es una pareja: ella SÓL y él PIEPRZ. Ella blanca, él negro.
Claro, es como la luna y el sol. Ella y él. ¡Qué bonito! Ella de noche, él de día. Y en polaco el sol SŁOŃCE es neutro  y la luna KSIĘŻYC masculino. Poco romántico, la verdad... Aunque podemos pensar que SŁOŃCE  es el hijo de KSIĘŻYC, un padre soltero.

Y el pieprz es la palabra que da mucho juego en polaco. El verbo derivado de pieprz es pieprzyć. Y significa obviamente "echar la pimienta", o mejor dicho "echar pieprz". Pero no es el único significado. El único no vulgar, eso sí. Con los que vienen a continuación hay que llevar cuidado. Pieprzyć también es una forma coloquial de decir "decir tonterías, cosas sin sentido, mentir"; "despreciar a alguien o algo" y una forma vulgar para decir "practicar sexo".
El sinónimo más light de pieprzyć es pierniczyć, y el más fuerte y muy vulgar pierdolić.
Más información el polaco sobre la palabra pieprzyć podéis leer aquí.  
La foto, obra de Ewa Świdzińska, ha sido tomada de Polski Portal Kultury.  

11 komentarzy:

  1. Hola, me viene muy bien este blog porque aprender polaco con el manual "Jak sie masz?" es aburridííííííísimo. Muchas gracias por tus aportes.

    Saludos desde Poznan
    Javi
    Encanto Español / Hiszpański Urok Poznań

    OdpowiedzUsuń
  2. Gracias, Javi:) ¿Has intentado con el manual "Hurra. Po polsku"? A la gente le suele gustar.

    OdpowiedzUsuń
  3. Hola, sí, también tengo ese manual, me gusta mucho, pero... es tan difícil el polaco con todas esas terminaciones para cada palabra... :((
    Javi

    OdpowiedzUsuń
  4. Ahora entiendo un poco el origen de "ja piernicze" y de "ja pierdole", ¡claro! :) No sabía que la pimienta diera tanto de sí jejeje. To ciekawe!! :) Dzieki, Ilono!

    OdpowiedzUsuń
  5. Eso es: "ja pierniczę", "ja pieprzę", "ja pierdolę", es como decir en castellano: "joder", "me cago en todo" etc. Y "pierniczyć" podría derivar de piernik (un tipo de galleta, las más famosas son de Toruń)...

    OdpowiedzUsuń
  6. tengo una teoría que comentaba con una amiga que había estudiado polinistika: los verbos polacos, los dk y ndk, los prefijos (przy, za, z, wy, w, itp) se pueden explicar con el verbo pierdolić/pierdalać.

    Haced la prueba. Se debería estudiar en los cursos de polaco
    pierdolić/pierdalać
    wypierdolić/wpierdolić/zapierdolić....

    qué verbo tan polivalente!

    OdpowiedzUsuń
  7. hey super el blog y las dos anteriores entradas y la cancion de la anterior mejor :D super i fajne aleee hay algo que apenas descubri se llama projekt warszawiak : nie ma cwaniaka na warszawiaka aqui dejo el link http://www.youtube.com/watch?v=Pd0ScofLTGw
    me encantaaaa podrias escribir algo sobre la letra por que entiendo bien poquito :D :D y gracias :D

    raquel*

    OdpowiedzUsuń
  8. Hola, Alberto: también lo he pensado... Pero claro, incluso aquí la idea que los dokonane y niedokonane van en parejas falla, porque, de lo que yo sepa, el verbo "pierdalać" como tal sin prefijo, no existe. Con los prefijos las combinaciones que quieras (wypierdalać, zapierdalać etc.) Gracias por tu comentario. A lo mejor hago una entrada sobre ese verbo.

    OdpowiedzUsuń
  9. Hola, Raquel: la verdad es que el texto es para no entenderlo. Es una nueva versión de la antigua canción "Nie masz cwaniaka nad warszawiaka". El título dice que no hay nadie más chulo que un varsoviano, y de eso va la canción. En este blog esta la letra de la nueva versión: http://telebimy.blogspot.com/2011/01/projekt-warszawiak.html
    Voy a intentar escribir algo sobre las expresiones que hacen el texto incomprensible para un no polaco. Un saludo

    OdpowiedzUsuń
  10. Blog jest ostatnio bardzo ciekawe

    OdpowiedzUsuń
  11. ¡Espero la entrada sobre pierdolic y todos sus derivados!Szybko, szybko, Ilonko, nie moge doczekac!!
    Pozdrawiam z Niemiec!

    OdpowiedzUsuń

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails