poniedziałek, 10 stycznia 2011

Jeż

Zając widzi, że jeż coś je, i pyta jeża:
- Co jesz?
A jeż odpowiada:
- Co zając?

Es un chiste. Sí, sí, el humor polaco... Juega con la pronunciación de la palabra jesz (comes) y jeż (erizo). Ambas se pronuncian igual. Jeż se convierte en jesz a la hora de pronunciar porque la ż, y la rz también, al final de la palabra pierden la sonoridad y se convierten en la sz.
La traducción sería así: El conejo ve que el erizo come algo y le pregunta al erizo: - Qué comes? (El erizo entiende las palabras "Co jesz?" como "Co jeż?", es decir coloquialmente "¿Qué tal erizo?"). Entonces el erizo responde: - ¿Qué tal conejo?
El dibujo presenta otro chiste lingüístico. "W mordę jeża" es una palabrota polaca de las light. Sirve para expresar la sorpresa, el susto. Como en castellano "joder", "no jodas" etc. No creo que se use mucho. Por lo menos no conozco a nadie que la use. Literalmente significa "en el hocico del erizo"...

De paso la conjugación del verbo jeść (comer):
jem, jesz, je, jemy, jecie, jedzą

No confundir jeść con jechać (ir en coche, tren, etc.)
jadę, jedziesz, jedzie, jedziemy, jedziecie, jadą

Y ya que estamos con el tema de jeż, una canción de estas que la mayoría de los polacos conoce y recuerda con nostalgia:)  Gdzie jest słonko, kiedy śpisz? Czy wilk zawsze bywa zły? Dokąd tupta nocą jeż? Możesz wiedzieć jeśli chcesz. Domowe Przedszkole wszystkie dzieci kocha i chce byśmy także kochali je trochę. Domowe przedszkole, czy słońce, czy deszcz, przyjść może do Ciebie jeśli tylko chcesz.

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails