Przejdź do głównej zawartości

Posty

Wyświetlanie postów z styczeń, 2011

U lekarza

Cuando en polaco queremos decir que vamos a ver una persona, visitar a alguien decimos: Idę (jadę, etc.) do + la persona (su nombre, apellido, profesión, etc.) en genitivo. Por ejemplo: Idę do Javiera. Idę do Miguela. Idę do Paoli. Idę do Fernanda. Idę do Marty. Idę do Magdy. Idę do Rebeki. Idę do Izy. Idę do lekarza. Idę do dentysty. Idę do masażysty. Idę do koleżanki. Idę do kolegi. Idę do dziadka. Cuando ya hemos llegado al lugar de la persona (su casa, su despacho, etc.) y queremos decir que estamos allí, decimos: Jestem u + la persona (su nombre, apellido, profesión, etc.) en genitivo. Por ejemplo: Jestem u Juana. Jestem u Luisa. Jestem u Aleksandry. Jestem u Tamary. Jestem u Ireny. Jestem u dyrektora. Jestem u zegarmistrza. Jestem u psychiatry. Jestem u babci. Para los que entienden algo del francés: ese u polaco equivale a chez en francés. La foto tomada de www.mleczko.interia.pl. Y como deberes :) escuchad la canción U cioci na imieninach.

Depende si hay un objetivo o no

¿Que diferencia hay entre Idę do pubu na piwo y Jestem w pubie na piwie? Voy a aclarar este asunto paso a paso. Hoy primer paso. ¿Que diferencia hay entre Idę do pubu y Jestem w pubie? La misma que entre Idę do sklepu y Jestem w sklepie. La misma que entre Idę do kościoła y Jestem w kościele. Pensad en el frío que hace en Polonia. Pensad qué hace la gente para sobrevivir estos meses de invierno. Hay dos posibilidades. O se van de un sitio para el otro (muy rápido a pesar de que las calles esten llenas de hielo y nieve*) o se quedan en casa/cine/cafetería/discoteca/ etc. En la realidad ligüística polaca ocurre lo mismo. O hay un movimiento con un objetivo, un desplazamiento del punto A al punto B, o no hay ningun objetivo. Según la situación hay que usar una preposición determinada y un caso determinado. Sin entrar en los detalles (que están bien explicado en la tabla del manual de polaco Hurra!!! 1, en la unidad sobre las vacaciones, viajes etc.): cuando hay un desplazamiento, hay que…

El adjetivo también tiene su ego

Szczęśliwego Nowego Roku. Wszystkiego najlepszego. Miłego weekendu. "Słodkiego, miłego życia...". Las palabras marcadas son adjetivos masculinos declinados en genitivo singular. A los adjetivos masculinos les gusta la filosofía se Freud y en genitivo singular muestran su ego. Los que acaban en la y se olvidan de ella (nowy: nowego), y los acabados en la i, mantienen la vocal (słodki: słodkiego).


Más sobre el grupo Kombi(i) en el blog de Rebeczka.

Jeż

Zając widzi, że jeż coś je, i pyta jeża:
- Co jesz?
A jeż odpowiada:
- Co zając?

Es un chiste. Sí, sí, el humor polaco... Juega con la pronunciación de la palabra jesz (comes) y jeż (erizo). Ambas se pronuncian igual. Jeż se convierte en jesz a la hora de pronunciar porque la ż, y la rz también, al final de la palabra pierden la sonoridad y se convierten en la sz. La traducción sería así: El conejo ve que el erizo come algo y le pregunta al erizo: - Qué comes? (El erizo entiende las palabras "Co jesz?" como "Co jeż?", es decir coloquialmente "¿Qué tal erizo?"). Entonces el erizo responde: - ¿Qué tal conejo? El dibujo presenta otro chiste lingüístico. "W mordę jeża" es una palabrota polaca de las light. Sirve para expresar la sorpresa, el susto. Como en castellano "joder", "no jodas" etc. No creo que se use mucho. Por lo menos no conozco a nadie que la use. Literalmente significa "en el hocico del erizo"...

De paso la co…

Przepraszam se pronuncia "pszepraszam"

La rz se pronuncia como la j francesa. Más o menos;) Pero cuando la rz aparece después de las letras k t i p, se convierte en la sz. La sz suena como la sh inglesa. Más o menos. No es tan complicado como parece.  Por ejemplo, en las palabras como rzucić, brzydki, rzeka, morze la rz pronuncia normal, como la rz. Y en las palabras como przepraszam, przyjść, trzy,  trzydzieści, krzyk, Krzysiek, la rz se convierte en la sz: [pszepraszam], [pszyjść], [tszy], [tszydziesci], [kszyk], [Kszysiek].

Podeis practicar con la canción del grupo Lombard Przeżyj to sam. Fijaos como pronucian morze (la rz en su estado normal) y masz (la sz).
Na życie patrzysz bez emocji
Na przekór czasom i ludziom wbrew
Gdziekolwiek jesteś w dzień czy w nocy
Oczyma widza oglądasz grę
Ktoś inny zmienia świat za Ciebie
Nadstawia głowę, podnosi krzyk
A Ty z daleka, bo tak lepiej
I w razie czego nie tracisz nic

Przeżyj to sam, przeżyj to sam
Nie zamieniaj serca w twardy głaz
Póki jeszcze serce masz

Widziałeś wczoraj znów…