środa, 8 grudnia 2010

Sta(wa)ć na głowie

- Ludwiku, co robisz? [Ludwik, qué haces?]
- Stoję na nogach, Genowefo! [Estoy de pie sobre las piernas, Genowefa]
- Nie mówi się "stoję na nogach". To tak jak byś powiedział "spadam w dół". [No se dice "estoy de pie sobre las piernas". Es como decir "caigo hacia abajo"]
- A teraz stoję na głowie. [Ahora estoy de pie sobre la cabeza]

En polaco solemos precisar cuando alguien o algo está de pie (stoi), está sentado (siedzi), tumbado (leży) o colgado (wisi). El chiste de arriba tiene que ver con la palabra stoi. Se sobreentiende que significa estar de PIE, pero la palabra en si tiene que ver con una posición firme y vertical, por definirlo de alguna manera. Sobre un ordenador, una nevera, un coche diríamos que stoi. (Al menos que el ordenador está tirado a la basura, y ya no está tan firme. En este caso leży. O la nevera se ha caido. También decimos que leży. pues está tumbada:)). No hace falta decir, sobre una persona, que stoi na nogach. Sería como decir en castellano "estar de pie de pie" o "estar de pie sobre las piernas" = "estar de pie apoyándose sobre las piernas". (Más sobre las piernas y los pies aquí.) Stoi na nogach es un pleonasmo. Igual que "bajar abajo" o en este caso, "caer hacia abajo". Pero resulta que se puede stać sobre otra parte del cuerpo. De allí el chiste. Se puede stać na głowie o stać na rękach. O incluso, stać na jednej ręce.

Es curioso porque resulta que el humor español también contempla ese tema. El tema de la postura vertical y firme del hombre, por llamarlo de alguna forma:) Ona siedzi. On stoi na rękach. I na głowie.
Por cierto, stawać  na głowie (con el verbo imperfectivo stawać, no perfectivo stać), significa también: hacer lo posible y lo imposible para conseguir algo. Ona czyta. A on stoi na głowie i STAJE NA GŁOWIE:) 

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails