sobota, 4 grudnia 2010

Pies

Parece que algo tan material como las partes del cuerpo debería tener sus equivalentes claros en cada idioma. Pues, va ser que no... Empezando por las palabras tan obvias como los brazos y las piernas. En castellano la cosa parece estar clara. La pierna es la pierna y el pie es el pie. La pierna es noga, y el pie es stopa. Pero en polaco noga es noga, pero stopa también puede ser noga. Por ejemplo, cuando alguien pasea por la orilla de la playa, dirá que se ha mojado los pies. En polaco es este caso diríamos que ha mojado stopynogi, refiriendose a los pies. Lo mismo ocurre con el brazo y la mano. Ręka i dłoń. Ręka es el brazo. Dłoń es la mano. Pero cuando decimos "dame la mano" no usamos la palabra dłoń sino ręka. "Daj mi rękę". Es decir, dłoń también puede ser ręka.
Resumiendo: la pierna=noga, el pie=stopa, pero también noga,  el brazo=ręka, la mano=dłoń pero también ręka.

En singular: noga, stopa, ręka, dłoń
En plural: nogi, stopy, ręce, dłonie
Dłoń es una palabra femenina aunque no acabe en a. Igual que brew (ceja), krew (sangre) i kość (hueso).

 PIES

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails