czwartek, 4 listopada 2010

Albo

Albo puede ser el vocativo del nombre español Alba. De hecho, una chica cuyo nombre es Alba, y  que iba a las clases de polaco, en el aula se convertía en Albo. A sus compañeros de clase les gustaba llamarla así. Usando el vocativo. Mario! Rebeko! Izabelo! Zofio! Agnieszko! Aneto! Marto! Los nombres femeninos en general acaban en la o en vocativo. Y los diminutivos depende, unos sí, otros no. Marysiu! Rebeczko! Zosiu! Anetko! Martusiu!

Albo significa también o. Hay quién se sorprendente ante una palabra tan larga para decir un solo o. Café o té. Kawa albo herbata. Es más, tenemos un sínonimo para albo. Más corto incluso. Lub. Albo es más coloquial, del lenguaje oral.

Tenemos dos expresiones curiosas con el albo ese. Una es: albo, albo. Traducción literal: o o :) Albo, albo quiere decir: elige, una cosa u otra. Más o menos lo mismo podemos decir con esta frase hecha: Albo rybki, albo akwarium. Literalmente: O los peces, o el acuario. Elige, una cosa u otra, no se puede tenerlo todo.

Existe también una versión más coloquial todavía: albo rybka, albo pipka. La frase se ha hecho famosa porque la dijo uno de los protagnistas, Stanisław Anioł, de la famosa serie polaca Alternatywy 4. Albo rybka, albo pipka, jak powiedział Hamlet. Vamos, una traducción libre del famoso "ser o no ser". Esta y otras citas de la serie aquí.



Por cierto, cada vez que tengo que comprobar algo, como se escribe, cual es la forma adecuada en polaco etc., me doy cuenta que la idea de http://www.rae.es/, una página web que ayuda a solucionar dudas del castellano, es una gran invento. Como en Polonia no existe la "Real Academia Polaca", no tenemos una "rap" polaca. Y un referente fiable es la página de la prestigiosa editorial PWN. Y algunas cosas son gratuitas pero la mayoría hay que pagarlas. Como ésta: albo rybka, albo pipka

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails