piątek, 10 września 2010

4 en 1 o 1 dividido en 4

¿Qué tal el título del post? Poco atractivo. Pero no deja de ser curioso. Como la traducción del verbo ir al polaco. Para empezar tenemos cuatro verbos para un ir castellano: iść, chodzić, jechać, jedzić. Los dos primeros iść y chodzić se refieren a andar, caminar, ir a pie o ir en el sentido español si la distancia es andable. Puedo decir: idę do pracy (voy al trabajo) aunque vaya en coche si son unos kilometros, pero resulta raro decir idę do Polski (desde Alicante por ejemplo), al menos que sea una peregrinación...
Los dos últimos jechać y jeździć se refieren a ir, desplazarse con un vehículo (bici, coche, tren, etc..., incluyendo esquís y patines...). A continuación os pongo la conjugación de los cuatro verbos.


iść

idę
idziesz
idzie
idziemy
idziecie
idą

chodzić
chodzę
chodzisz
chodzi
chodzimy
chodzicie
chodzą

jechać

jadę
jedziesz
jedzie
jedziemy
jedziecie
jadą

jeździć
jeżdżę
jeździsz
jeździ
jeździmy
jeździcie
jeżdżą




¿Tendremos tantas palabras para un solo ir por culpa de las carretaras polacas?

2 komentarze:

  1. sin duda, la culpa es de las carreteras!!!! lo malo es que en polaco por lo visto para cada acción teneis un puñado de verbos!! a las pruebas me remito...tu propio post sobre besar, el de gustar... se agradece mucho un blog como este para ir aclarando algo a los pobres extranjeros que intentamos meter cabeza a un idioma tan complicado!!! gracias

    OdpowiedzUsuń
  2. Ánimo, con el tiempo las cosas empiezan a cuadrar. Y no tenemos tantos tiempos verbales. Un pasado, un presente y un futuro.

    OdpowiedzUsuń

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails