niedziela, 20 czerwca 2010

Ja cię kocham, a ty śpisz

-Tato, ten pan się ciebie kłaniał.
-Nie "ciebie", tylko "tobie".
-Mi?
-Nie "mi", tylko "mnie"
-Przecież mówię, że ciebie.

Es un chiste polaco de la categoría "absurdos". Me imagino que no os haga mucha gracia pero como la introducción a los pronombres no está mal. Empecemos suavemente: en polaco hay pronombres y equivalen a los pronombres del castellano :) Ja=yo, ty=tú, ona=ella, on=él, ono... Vale, lo de la equivalencia no está tan acertado. Ono es el pronombre singular que se refiere a los sustantivos neutros. Sobre un bebé (dziecko) diríamos ono. En plural: my=nosotros y nosotras, wy=vosotros y vosotras. No distiguimos el género en el pronombre plural de la primera y segunda persona. En cambio, en la tercera persona plural sí distinguimos el género. Y es una distincción realmente asombrosa... Oni=ellos (refiriéndose solamente a los hombres), one=ellas y ellos (refiriéndose todos los objetos y seres no hombres). Vamos, como en la guerra: los hombres van a luchar, y las mujeres junto con los niños, animales y todos los bienes se quedan en casa.

Como si no fuera suficiente aquello, todos los pronombres se declinan. Y las formas declinadas suelen tener variantes (variante corta, larga y una que empieza por la n). De allí la gracia del chiste.

El verbo kłaniać się (aqui se refiere a saludar a alguien) requiere el uso del dativo (tobie). El hijo en vez del dativo (tobie), aplica el genitivo (ciebie). El padre lo corrige diciendo que no se dice ciebie sino tobie. El hijo no lo toma como una corrección. Tiene entendio que el padre quiere decir que el señor le saludaba a él, al hijo. Por eso pregunta mi, lo que quiere decir me saludo a mi. Aplica bien el caso pero elige erronéamente la forma corta en vez de la larga (mnie). El papá vuelve a corregirlo diciendo que no se dice (al principio de la frase) mi, sino mnie. Para el hijo es una confirmación, como si el padre dijera: este señor me ha saludado a mi. Y eso es lo que decía al principio y... lo vuelve a repetir la frase con la que ha empezado el díalogo.

Ja Cię kocham, a Ty śpisz (Yo te quiero y tú duermes/estás durmiendo). Así se tradujo al polaco el título de la película americana While You Where Sleeping. Aquí os pongo un fragmento de la versión polaca de la comedia con el famoso lektor polaco. Más sobre este fenómeno en la televisión polaca podéis leer en el blog de Rebeczka, en el post titulado Contrastes culturales II (15.09.2009).

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails