niedziela, 21 marca 2010

Ogórek ma garniturek


Wesoło jesienią w ogródku na grządce,
Tu ruda
marchewka tam strączek,
Tu dynia jak słońce, tam główka sałaty,
A w kącie ogórek wąsaty.
Ref.:
Ogórek, ogórek, ogórek,
Zielony
ma garniturek,I czapkę i sandały,Zielony, zielony jest cały.

Czasami jesienią na grządkę w ogrodzie,
Deszczowa pogoda przychodzi,
Parasol ma w ręku, konewkę ma z chmur,
I deszczem podlewa
ogórki.





Ogórek, ogórek, ogórek, zielony ma garniturek. Mano arriba quién no conoce esta canción. Los polacos por supuesto:) Es una canción aparentemente sencilla pero en el fondo muy compleja... Habla y de la industria verdurera polaca (ogórek,dynia, sałata), y de la moda (garniturek, czapka, sandały) y de los colores (zielony, zielony, zielony y rudy),y de las anomalías clímaticas (deszcz, deszcz, chmura, jesień). En fin, en un montón de cosas.

Y sí nos fijamos bien, vemos que el texto es muy representativo para la gramática polaca. Ya en el primer verso nos encontramos con: un adverbio (wesoło), un instrumental (jesienią) y dos locativos (w ogródku y na grządce). El segundo verso es un poco flojo porque todas las palabras están en nominativo y no se puede apreciar la riqueza de la declinación polaca: ruda marchewka, strączek.

En cambio, en la tercera linéa, el texto parece recuperar la fuerza. De entrada una metáfora impresionante: dynia jak słońce, calabaza como el sol. Y para acabar un diminutivo (główka, es decir cabecita), seguido por un genitivo (sałaty). El último verso de la primera parte es una quintesencia de lo mejor de la lengua polaca: un a (que no es ni un y español, ni un pero, es algo entre las dos cosas, tal vez más cerca de la y), un locativo con la alternancia (kącie, nominativo: kąt) y, cómo no, una metáfora (wąsaty=que tiene bigote).

Lo que viene en el coro es una constatación tan sencilla y tan profunda al mismo tiempo. El pepino, pepino, pepino, tiene el traje verde (!) Perdón, traje, no. Trajecito. Garniturek. Y la gorra. Y las sandalias. Es verde entero.

La segunda y última parte de ese poema es una muestra clara que el autor estaba inspirado. Intenten cerrar los ojos e imaginar aquello: el tiempo lluvioso (deszczowa pogoda) viene (przychodzi), tiene un paraguas en la mano (ma parasol w ręku) y una regadera de nubes (konewkę ma z chmur) y con la lluvia riega los pepinos (i deszczem podlewa ogórki).

Para darles el ánimo a aquellos que piensan que la fonética polaca es imposible:) les pongo aquí una nueva versión de la canción. Casera. Creo que todos los niños polacos al principio tienen problemas con c, ć y cz, s, ś y sz, z, ź y ż... Y en vez de co dicen cio, y en vez de czapka dicen ciapka...





La foto tomada de: http://thecarnal.com/

1 komentarz:

  1. hehe... que gracia me ha hecho ver la cancioncita. Me recuerda a Robert, por supuesto.. Siempre que cortaba un pepino para hacer un sandwich me cantaba la canción :D Al final me la aprendí, claro.
    Un saludo!

    OdpowiedzUsuń

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails