Przejdź do głównej zawartości

Posty

Wyświetlanie postów z luty, 2010

El lunes yo no puedo

El lunes yo no puedo, el martes tú no puedes... Nos queda el domingo. De eso va, en resumidas palabras, la canción del grupo polaco llamado Niebiesko-czarni. Niebieski significa azul. La formaniebiesko, con la o al final, se utiliza cuando va acompañada con otro color que describe el mismo sustantivo. Por ejemplo: Flaga Polski jest biało-czerwona. Czarny significa negro y czarni es el plural hombre (masculino persona). El plural no hombre sería czarne (como el neutro singular).

Sobre los colores en otro momento. Ahora, los días de la semana en polaco. En el nominativo:
PONIEDZIAŁEK
WTOREK
ŚRODA
CZWARTEK
PIĄTEK
SOBOTA
NIEDZIELA
Para responder a la pregunta ¿cuándo? hay que poner los días de la semana en acusativo. Poniedziałek, wtorek, czwartek, piątek son masculinos inanimados y su forma en acusativo singular no cambia. Basta con añadir la preposición w. Środa, sobota y niedziela son femeninas. Por lo tanto hay que cambiar la a por la ę: w środę, w sobotę, w niedzielę.

Y aquí Niebiesko-czarni …

¿Qué piensan los polacos de España?

Tengo un problema con los textos en polaco que pueda recomendar a una persona que lleva unos meses estudiando polaco, sabe unos cuantos casos, sabe distinguir el presente del pasado y del futuro. A menudo los textos que me parecen interesantes y que me gustaría compartir son, al mismo tiempo, demasiado dfíciles. Y los "fáciles" no siempre enganchan.
Otra cosa que me llama mucho la atención es cómo los polaco describen la realidad española en la lengua polaca. ¿Cómo decimos fiesta en polaco? ¿Cómo declinamos los nombres propios españoles? ¿En qué se fijan los turistas? ¿Como el idioma polaco se adapta al sol español?

Acabo de descubrir una página en polaco que tiene que ver con las dos cosas. Son textos de una(s) persona(s) polaca(s) sobre Alicante, en polaco. El lenguaje es informal. Algunas frases, como ésta, Kiedyś na plaży spotkaliśmy przyjemny polski akcent, son como sacadas del manual de polaco. Otras son más complicadas, pero espero que por el contexto resulten menos…

Jedziemy do... + GENITIVO

Para acabar esta frase nos hace falta conocer el genitivo. Un caso que en polaco se utiliza bastante. Vamos al grano (do rzeczy) y empecemos con algunos ejemplos:

Jedziemy do... (=Vamos a...)
KURYTYBY
TEGUCIGALPY
BARCELONY
WARSZAWY
PAMPELUNY
GUADALAJARY
ESKILSTUNY
BRATYSŁAWY
BADALONY
ARGENTYNY
KANADY



¿Por qué es así?

1. Porque la preposición do rige el genitivo.
2. Porque las palabras femeninas que acaban en las consonantes duras (del grupo 1 y 3, mirad el post Un truco para entender las consonates polacas en letras)en el genitivo singular acaban en la y.


Los de Cracovia cantan lo contrario: nie do Warszawy.Pero el caso no cambia:)
Aquí la letra. Jedzie pociąg z daleka

A ty, dokąd jedziesz?Te ayudo. Jadę do ...



Która godzina? Wpół do komina:)

El título es la pregunta universal para saber la hora y la respuesta "universal" para que la utilicen los... vagos o graciosos. La respuesta no significa nada. Empieza como una respuesta normal y acaba con una palabra que rima con godzina. Komina. Godzina. Y tiene gracia según el sentido de humor de nuestro interlocutor. No la practiquéis con los desconocidos. Me cuesta aceptar que la primera hora en España son las 8 o 9. Es decir, cuando se empieza a trabajar. (¿Así es?). Porque en polaco la primera hora es la una. Para expresar las horas utilizamos los numerales cardinales en femenino. Jest (es) no es obligatorio. Która (jest) godzina? (Jest) pierwsza. 1.00 (Jest) druga. 2.00 (Jest) trzecia. 3.00 Czwarta. 4.00 Piąta. 5.00 Szósta. 6.00 Siódma. 7.00 Ósma. 8.00 Dziewiąta. 9.00 Dziesiąta. 10.00 Jedenasta. 11.00 Dwunasta. 12.00 Y para que el aprendizaje duela menos os recomiendo una canción de un grupo que los jovenes de hoy ya no escuchan je... je... O sí? Trata de lo mismo de siempre... Que…

Un truco para entender las consonantes polacas

¿Os gustan las consonantes polacas? Suenan muy bonito, ¿verdad? Como un susurro de amor. Como el mar. Como el viento. Pero una cosa es escuchar las olas del mar (por cierto una amiga mía que se llama Ola, el diminutivo de Alejandra en polaco, así suele aclarar su nombre en España: Ola, me llamo Ola, como ola del mar...:) y otra cosa es imitarlas...

Ésto para empezar. Luego cuando comenzamos con la gramática y con los casos resulta que estas olas del mar se dividen entre blandas, duras e historicamente blandas. Resulta que en castellano no se entiende intuitivamante, digamos, qué es una consonate blanda y qué es una consonante dura.
Aquítenéis una tabla. Allí están las consonates. Están divididas en 4 grupos. Tal vez os resulte más cómodo y más claro verlos desde esta perspectiva
normales, porque no llevan ningunas tildes y se dejan pronunciar
k, g, son sólo dos y ya han creado un grupo
muy raras, típicas polacas...
las que llevan tilde o iLas consonantes marcadas en rojo son los intrusos q…