środa, 27 stycznia 2010

K.... mać!

¡¡¡COMIENZO POR ADVERTIR A LAS ALMAS SENSIBLES A LAS PALABRAS FEAS: NO SIGAN LEYENDO Y NO VEAN LOS VIDEOS RELACIONADOS CON EL CONTENIDO DEL POST!!!

Es la palabr(ot)a conocida en la gran mayoría de las lenguas eslavas, si no en todas. Tiene algo que ver con el significado de curva, se refiere a algo que no está recto y por lo tanto no está correcto. Tal vez por eso es el sinónimo vulgar de prostituta (puta). Es una de las palabrotas más fuertes en polaco. No se puede comparar su uso con sus "equivalentes" castellanos. Por eso asoma tanto a los turistas polacos escuchar conversaciones sobre las carreteras y oir la palabra fea. Choca más todavía ver a los niños jugando y repitiendo curva, curva...

A algun@s polac@s les cuesta hablar sin repetir esa palabra varias veces en la misma frase. En Polonia decimos que utilizan esa palabra como si fuera una coma. Por cierto, la comparación con la coma está bien justificada. Hay que saber entre qué palabras buenas se puede meter la palabra mala. Por ejemplo en la frase: Co to jest? kurwa (llamemos las cosas por su nombre) debe aparecer (si no hay otro remedio para que no aparezca) entre to y jest.

Kurwa aparece en las expresiones como: O, kurwa! Kurwa mać! Do kurwy jędzy! A menudo va acompañada por otra expresión muy fuerte que es ja pierdolę en el siguiente orden: Kurwa, ja pierdolę! El verbo que deriva del maldito sustantivo es wkurwić (cabrear), wkurwić się (cabrearse) por dar algunos ejemplos.

Para no ser tan vulgar se suele suavizar la exclamación cambiando la úlitma silaba por otra como czę o de o na. Así obtenemos palabrotas "descafeinadas" como kurczę, kurde y kurna. Kurczę significa pollo. Creo que por eso a la exclamación se le añade el adjetivo blade (pálido) o pieczone (asado).

Es una palabr(ot)a, fea y mala, pero importante. Es una de las claves para entender por ejemplo una de las escenas de la mítica Seksmisja y otras películas como Dzień świra o Nic śmiesznego. He encontrado hasta un video que recoge fragmentos de Dzień świra en los que el protagonista expresa su cabreo y frustración.





3 komentarze:

  1. :D:D
    Lo que más me impresiona y por supuesto, me hace reir, es escuchar a algunos usar esa palabra como coma...
    Después de pasar una temporada en Polonia he llegado a sentir como vosotros y me refiero a eso de "medio escandalizarse" cuando alguien la usa con frecuencia...

    Me encanta Dzien Swira! :D

    OdpowiedzUsuń
  2. No solo en polonia existe, los lituanos usan karoče, proveniente del ruso que significa joder. Y los rusos a su vez usan esa o на хуй (na juy). Para mi en particular es de mal gusto cuando una persona me habla asi, pues es lo mismo que en español estar diciendo "coño" a cada rato. Saludos

    OdpowiedzUsuń
  3. Hola, un saludo a todos. ¿Habeis encontrado una version de la pelicula (Dzien Swira) subtitulada a español integra?

    OdpowiedzUsuń

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails