Przejdź do głównej zawartości

Posty

Wyświetlanie postów z 2010

Słodkiego lenistwa

Co będziemy robić w święta? Będziemy życzyć wesołych świąt. Będziemy się byczyć. "Byczyć się" to znaczy "nic nie robić". Będziemy liczyć prezenty (jeden prezent, dwa prezenty, trzy prezenty, cztery prezenty, pięć prezentów, sześć prezentów, siedem prezentów, osiem prezentów, dziewięć prezentów, dziesięć prezentów). A w sylwestra będziemy tańczyć (disco, rocka, sambę, salsę, bachatę, tango, flamenco...) Czego nie będziemy robić w święta? Nie będziemy się uczyć :)
Todos los verbos que acabo de utilizar en infinitivo acaban en -czyć. Para conjugarlos bien en presente conviene saber que en la primera persona singular y la tercera plural la y desaparece: ja życzę, oni życzą, ja liczę, oni liczą, ja tańczę, oni tańczą, ja uczę się, oni uczą się. En las demás personas la y se matiene: ty się byczysz, on się byczy, ona się byczy, my się byczymy, wy się byczycie. Esto se llama słodkie lenistwo. Wesołych Świąt, słodkiego lenistwa i szampańskiego sylwestra życzy autorka bloga!…

Verbos acabados en -cić

Los verbos acabados en -cić (wrócić, wiercić, rzucić, puścić, pieścić, etc.) conjugados pierden la "i" al principio y al final, es decir: en la primera persona singular y el la tercera plural. En la pimera singular siempre acaban en "ę" y en la tercera singular en "i".

pieścić: pieszczę, pieścisz, pieści, pieścimy, pieścicie, pieszczą
wrócić: wrócę, wrócisz, wróci, wrócimy, wrócicie, wrócą

Verbos acabados en -dzić

Los verbos acabados en -dzić  (chodzić, nudzić, rodzić, wodzić, budzić, prowadzić, uwodzić, etc,) conjugados pierden la "i" al principio y al final, es decir: en la primera persona singular y el la tercera plural. En la pimera singular siempre acaban en "ę" y en la tercera singular en "i".
Budzę, budzisz, budzi, budzimy, budzicie, budzą.
Prowadzę, prowadzisz, prowadzi, prowadzimy, prowadzicie, prowadzą.

Sta(wa)ć na głowie

- Ludwiku, co robisz? [Ludwik, qué haces?]
- Stoję na nogach, Genowefo! [Estoy de pie sobre las piernas, Genowefa]
- Nie mówi się "stoję na nogach". To tak jak byś powiedział "spadam w dół". [No se dice "estoy de pie sobre las piernas". Es como decir "caigo hacia abajo"]
- A teraz stoję na głowie. [Ahora estoy de pie sobre la cabeza]

En polaco solemos precisar cuando alguien o algo está de pie (stoi), está sentado (siedzi), tumbado (leży) o colgado (wisi). El chiste de arriba tiene que ver con la palabra stoi. Se sobreentiende que significa estar de PIE, pero la palabra en si tiene que ver con una posición firme y vertical, por definirlo de alguna manera. Sobre un ordenador, una nevera, un coche diríamos que stoi. (Al menos que el ordenador está tirado a la basura, y ya no está tan firme. En este caso leży. O la nevera se ha caido. También decimos que leży. pues está tumbada:)). No hace falta decir, sobre una persona, que stoi na nogach. Sería como …

Pies

Parece que algo tan material como las partes del cuerpo debería tener sus equivalentes claros en cada idioma. Pues, va ser que no... Empezando por las palabras tan obvias como los brazos y las piernas. En castellano la cosa parece estar clara. La pierna es la pierna y el pie es el pie. La pierna es noga, y el pie es stopa. Pero en polaco noga es noga, pero stopa también puede ser noga. Por ejemplo, cuando alguien pasea por la orilla de la playa, dirá que se ha mojado los pies. En polaco es este caso diríamos que ha mojado stopynogi, refiriendose a los pies. Lo mismo ocurre con el brazo y la mano. Ręka i dłoń. Ręka es el brazo. Dłoń es la mano. Pero cuando decimos "dame la mano" no usamos la palabra dłoń sino ręka. "Daj mi rękę". Es decir, dłoń también puede ser ręka. Resumiendo: la pierna=noga, el pie=stopa, pero también noga,  el brazo=ręka, la mano=dłoń pero también ręka.
En singular: noga, stopa, ręka, dłoń En plural: nogi, stopy, ręce, dłonie Dłoń es una palabra…

Polaco para niños

Tal vez, entre los lectores haya hispanohablantes que han decidido campartir su vida con los y las polacohablantes. Y algunos de ellos tienen niños. Imagino que algunos de sus padres hispanohablantes están aprendiendo polaco junto con sus niños.
Es una posibilidad lo de aprender con los niños y usando las herramientas de ellos. Aquí os dejo enlaces de las páginas web para niños polacos que aprenden a leer y escribir en polaco: KULA, la página del Ministerio de Educación http://www.kula.gov.pl/ MOJA POLSKA http://www.mojapolska.az.pl/ BULIBA http://www.buliba.pl/

Enlaces

Hoy un poco de información práctica sobre los textos escritos, grabados etc. en polaco.
Para los que quieren profundizar la literatura polaca: http://literat.ug.edu.pl/ El portal se llama Wirtualna Biblioteca Literatury Polskiej y recoge las obras consideradas más importantes de la literatura polaca, como por ejemplo Chłopi de W. Reymont o Sklepy cynamonowe de Bruno Schulz.
Los aficionados de youtube pueden echar un vistazo a una página polaca parecida a ésta: http://www.wrzuta.pl/
La otra es: http://www.chomikuj.pl/ Allí es donde la gente cuelga archivos de audio, música, en formato Word y pdf etc. Se pueden encontrar muchas cosas interesantes.
Para los que les gustan los chistes: http://kawaly.tja.pl/
Y al final os adjunto una historia para niños, a lo mejor un poco surrealista pero no demasiado complicada y relativamente corta.

Albo

Albo puede ser el vocativo del nombre español Alba. De hecho, una chica cuyo nombre es Alba, y  que iba a las clases de polaco, en el aula se convertía en Albo. A sus compañeros de clase les gustaba llamarla así. Usando el vocativo. Mario! Rebeko! Izabelo! Zofio! Agnieszko! Aneto! Marto! Los nombres femeninos en general acaban en la o en vocativo. Y los diminutivos depende, unos sí, otros no. Marysiu! Rebeczko! Zosiu! Anetko! Martusiu!
Albo significa también o. Hay quién se sorprendente ante una palabra tan larga para decir un solo o. Café o té. Kawa albo herbata. Es más, tenemos un sínonimo para albo. Más corto incluso. Lub. Albo es más coloquial, del lenguaje oral.
Tenemos dos expresiones curiosas con el albo ese. Una es: albo, albo. Traducción literal: o o :) Albo, albo quiere decir: elige, una cosa u otra. Más o menos lo mismo podemos decir con esta frase hecha: Albo rybki, albo akwarium. Literalmente: O los peces, o el acuario. Elige, una cosa u otra, no se puede tenerlo todo.

Exi…

¿Quién soy yo para mi tío?

Para empezar soy chica. Para mi hermano soy siostra. Para mi padre soy córka. Para mi madre también soy córka. Para mi abuela soy wnuczka. Y para mi abuelo también. Para mi bisabuela soy prawnuczka. La hermana de mi padre para mi es ciocia. Y la hermana de mi madre también es ciocia. El hermano de mi padre, y de mi madre, es mi wujek. Para la hermana de mi padre soy bratanica. Para el hermano de mi madre soy siostrzenica. ¿Y quién soy para el esposo de la hermana de mi padre y para la esposa del hermano de mi madre? ¿También bratanica o siostrzenica aunque no se trate directamente de la hija de su hermano o hermana?

Para la madre y para el padre de mi marido soy synowa. La madre de mi marido es mi teściowa y el padre de mi marido es mi teść. Mi marido para mis padres es zięć. Pero resulta que yo para la esposa de mi hermano no soy lo mismo que ella para mi. Yo para la esposa de mi hermano soy szwagierka, y ella para mi es bratowa. Mientras que mi hermano para mi marido es szwagier, y…

Zagadka Einsteina

Hoy una zagadka (rompecabezas, adivinanza, enigma), muy conocida, así que podéis directamente leer la solución en vuestro idioma en internet. Aunque mi idea es colgarla aquí para que leais en polaco y tengaís la satisfacción de entender lo que estáis leyendo y de adivinar el enigma del genio :)

Zagadka Einsteina to znane puzzle logiczne. Mówi się, że Einstein je wymyślił, kiedy był dzieckiem. Mówi się też, że Einstein powiedział, że tylko 2% populacji świata jest w stanie rozwiązać tą zagadkę. Niektórzy uważają, że jej autorem jest Lewis Caroll. Znana jest w kilku różnych wersjach.

Zagadka Einsteina:

5 ludzi różnych narodowości zamieszkuje 5 domów w 5 różnych kolorach. Wszyscy palą papierosy 5 różnych marek i piją 5 różnych napojów. Hodują zwierzęta 5 różnych gatunków. Który z nich hoduje rybki?

1. Norweg mieszka w pierwszym domu.

2. Anglik mieszka w czerwonym domu.

3. Zielony dom jest bezpośrednio po lewej stronie domu białego.

4. Duńczyk pije herbatkę.

5. Palacz Rothmansów mieszka…

4 en 1 o 1 dividido en 4

¿Qué tal el título del post? Poco atractivo. Pero no deja de ser curioso. Como la traducción del verbo ir al polaco. Para empezar tenemos cuatro verbos para un ir castellano: iść, chodzić, jechać, jedzić. Los dos primeros iść y chodzić se refieren a andar, caminar, ir a pie o ir en el sentido español si la distancia es andable. Puedo decir: idę do pracy (voy al trabajo) aunque vaya en coche si son unos kilometros, pero resulta raro decir idę do Polski (desde Alicante por ejemplo), al menos que sea una peregrinación...
Los dos últimos jechać y jeździć se refieren a ir, desplazarse con un vehículo (bici, coche, tren, etc..., incluyendo esquís y patines...). A continuación os pongo la conjugación de los cuatro verbos.


iść
idę idziesz idzie idziemy idziecie idą
chodzić chodzę chodzisz chodzi chodzimy chodzicie chodzą
jechać
jadę jedziesz jedzie jedziemy jedziecie jadą
jeździć jeżdżę jeździsz jeździ jeździmy jeździcie jeżdżą



¿Tendremos tantas palabras para un solo ir por culpa de las car…

Setka wódki

Los "números de los dientes" del post anterior sirven también para otras cosas.

Aquí os pongo algunos ejemplos:
tramvías, autobuses etc. Do centrum jadę piętnastką, a potem przesiadam się w dziewiątkę.
edad, 20, 30, 40, etc.Facet około pięćdziesiątki z dwudziestoletnią dziewczyną!!!
Życie zaczyna się po czterdziestce.
número del pisoSąsiadka, która mieszka pod dwójką to pijaczka. Ta spod czwórki to stara panna. Tylko ja jestem normalna w tym bloku... medidasSetka wódki.
grupo de genteMają szóstkę dzieci. On nie pracuje, a ona jest na rencie.
marcas de cochesMercedes pięćsetka, czarny, numer rejestracyjny XXXX. Tym samochodem porusza się mafia z Wołomina.
notas Jak się nie będziesz uczył, to znowu dostaniesz jedynkę!!!


La ventaja que tienen estos numerales es que se declinan como los sustantivos femeninos.
Y algunos hasta tienen su forma en diminutivo: jedyneczka, dwójeczka, trójeczka, czwóreczka... ("el unito", "el docito", "el trecito", "el cuatr…

Zęby

Cada diente en polaco tiene su número. Jedynka(la uno porque se trata de una palabra femenina o el uno porque la palabra diente es masculina), dwójka (la dos), trójka(la tres), czwórka(la cuatro), piątka(la cinco), szóstka(la seis), siódemka(la siete), ósemka(la ocho), comenzando por los dientes que están delante. Para especificar de que diente se trata exactamente precisamos: górna lewa trójka(la tres de la izquierda de arriba), dolna prawa dwójka(la dos de la derecha de abajo).
En castellano, por lo visto, no existe semejante nomenclatura. Y los dentistas hispanohabalntes cuentan los dientes de otra forma. ¿Hay dentistas de ambas nacionalidades para opinar sobre el tema?
Y todo esto acaba de descubrir una amiga polaca cuando a un compañero (español) suyo le quitaron una muela. Ella le preguntó qué muela. Y él le respondió: "Ésta", indicando por fuera el sitio donde estaba el diente. "¿Pero qué diente? ¿Cuál? ¿Qué número?" - insistió mi amiga. En la siguiente visita…

Bliźniaki

¿Cómo se dice "se liaron" en polaco? ¿O "me da morbo"? ¿O cómo se dice niestety en castellano? ¿Y przecież? ¿Cómo decir autorytet en castellano? ¿Qué realmente significa autorytet y por qué cuando los polacos oyen esa palabra dicen: autorytet, por ejemplo, puede ser el papa o los padres? Alrededor de esas palabras surgen dudas, charlas, conversaciones, discusiones... Y aunque finalmente encontremos alguna solución  recurriendo o no al diccionario no deja se ser curioso el porqué de la palabra niestety.

Cuando en castellano se usa la palabra "aborto" no queda claro si se refiere al "aborto inducido" o "espontáneo".  Como si la esencia de de la palabra fuese la perdida y no el modo o la intención. En polaco, en cambio, enseguida se especifica a que tipo de aborto se refiere. Hay dos palabras. Poronienie (aborto espontáneo) viene del verbo poronić. Tiene que ver con el verbo ronić que aparece por ejemplo en la expresión ronić łzy (derram…

Półtora

Me pregunta Wojtuś: "¿Cómo ensañas los números en polaco?" Yo digo: "Pues... Jeden, dwa, trzy... Al principio los números no tienen mucho misterio". "Deberías hacerlo de otra forma" dice Wojtuś. "Deberías enseñar jeden, półtora, dwa, trzy".  Jamás me lo había planteado de esa manera. Pero me parece muy acertado el comentario. Jeden, dwa, trzy. Uno, dos, tres. 1, 2, 3. Jeden, półtora, dwa, trzy. Uno, uno y medio, dos, tres. 1, 1.5, 2, 3.
El półtora parece la oveja negra de los números. Pasa desapercibido a la hora de presentar toda la "familia numerosa". Aparece de repente en algún texto, en algún ejercicio.  Entonces no hay más remedio que explicar que półtora es un ser que se ha quedado en la mitad del camino del uno al dos...
Más sobre los números en polaco, su significado y etimología podéis leer aquí en polaco y en inglés.

Foto: Tamara Wojciechowska

Sexo para todos

Un poco de vocabulario para este verano ;)
Para los enamorados - kochanie się. Kochanie się deriva del verbo kochać się. Kochać się puede significar dos cosas: amarse o hacer el amor. Y sí suceden las dos al mismo tiempo - de puta madre, o sea zajebiście. 
Para los deportistas y agricultores - uprawianie seksu. Uprawianie es el sustantivo derivado del verbo uprawiać. Uprawiać es el sinónimo de robić (hacer). Su  uso se limita a ciertos contextos como por ejemplo: uprawiać sport y uprawiać seks. Aparece también en la expresión uprawiać pole (cultivar el campo). ¿Qué tal la traducción cultivar el sexo :) ?
Para los porno - pieprzenie się. Pieprzenie się viene del verbo pieprzyć się. Pieprzyć się tiene varios significados de los cuales uno es follar. Es bastante vulgar.
Para los apurados e impacientes - numerek. Literalmente significa numerito. Se refiere a un polvete rápido.
Para los que adoran las mariscadas - mineta o en el diminutivo minetka. Cunnilingus. Para los francófilos - robieni…

Ja cię kocham, a ty śpisz

-Tato, ten pan się ciebie kłaniał.
-Nie "ciebie", tylko "tobie".
-Mi?
-Nie "mi", tylko "mnie"
-Przecież mówię, że ciebie.

Es un chiste polaco de la categoría "absurdos". Me imagino que no os haga mucha gracia pero como la introducción a los pronombres no está mal. Empecemos suavemente: en polaco hay pronombres y equivalen a los pronombres del castellano :) Ja=yo, ty=tú, ona=ella, on=él, ono... Vale, lo de la equivalencia no está tan acertado. Ono es el pronombre singular que se refiere a los sustantivos neutros. Sobre un bebé (dziecko) diríamos ono. En plural: my=nosotros y nosotras, wy=vosotros y vosotras. No distiguimos el género en el pronombre plural de la primera y segunda persona. En cambio, en la tercera persona plural sí distinguimos el género. Y es una distincción realmente asombrosa... Oni=ellos (refiriéndose solamente a los hombres), one=ellas y ellos (refiriéndose todos los objetos y seres no hombres). Vamos, como en la guerra:…

Długo, namiętnie i skrycie

"Cichy wielbiciel"

Czemu dzwoni w środku nocy nie wiadomo po co. Może go uczucie do mnie dręczy zwłaszcza nocą. Milczy długo i namiętnie na dowolny temat. Dziwny jakiś albo nie ma nic do powiedzenia. Cichy wielbiciel, liryczny prowokator, ambiwalentny, nieśmiały adorator. Czy ma zamiary dobre czy złe? Czemu akurat wybrał mnie? Ironia losu. Z takim niczego przeżyć nie sposób. Nawet jeżeli kocha nad życie, co z tego skoro kocha zbyt skrycie? Czemu na mnie tak się zawziął? Jestem jaka jestem. Czemu właśnie mnie uczynił adresatką westchnień? Czy ośmielić go do zwierzeń, czy zniechęcić raczej? Duży kłopot sprawia taki małomówny facet. Cichy wielbiciel. Senny marzyciel. Serca dręczyciel. Cichy wielbiciel... 




Długo, namiętnie y skrycie. Las palabras marcadas en negrita son los adverbios. Es un grupo de palabras muy curioso. Suele aparecer en una de las primeras clases de polaco pero en ese momento a nadíe le preocupa sí dobrze, fatalnie, tak sobie, jako tako, świetnie sonadverbios u otra cosa. …

Stanisławów

Érase una vez un hombre. Vivía en  el campo y tenía mucha tierra. Tenía cinco hijos. Sus nombres eran: Teofil, Leon, Michał,  Stanisław y Wincenty. Cuando el hombre se iba a morir, dividió sus tierras en cinco partes y dió un trozo a cada hijo. Cada hijo dió un nombre a la parcela heredada. Teofil llamó el suyo Teofile, Leon  - Leoncin, Michał - Michałowice, Stanisław - Stanisławów y Wincenty - Wincentówek*. Muchos años más tarde en uno de estos trozos de tierra vivía una niña que conforme conocía otros lugar en el mundo se daba cuenta que el lugar en el que vivía... no existía. Nadie, menos los pocos habitantes y los visitantes de este lugar, sabía que era, ni dónde quedaba.
Eligía un lugar más grande, más conocido para explicar dónde vivía. Sí Warszawa no bastaba, decía Polska. Todavía no se ha ido tan lejos como para decir que es de Europa o del planeta Ziemia. O del Układ Słoneczny... 

Hasta que una vez, respondiendo que era de los alrededores de Varsovia, un español que vivía en Po…

Nie ma

Para decir en polaco que algo o alguién no está, usamos el verbo mieć (tener), no el verbo ser o estar. Esta regla vale sólo para el presente. Para el pasado usamos el verbo być (ser/estar): nie było. Para el futuro también: nie będzie.

Nie ma equivaldría a no hay en castellano en el sentido que se usa sólo en la tercera persona singular, del mismo modo que nie było equivaldría a no había y nie będzie a no habrá. Nie ma, nie było y nie będzie rige el uso del genitivo.

Nie ma ogóreczków, nie ma marcheweczki, nie ma brukselki.
Nie było pietruszki, nie było marchewki, nie było faktury.
Nie będzie naci pietruszki, nie będzie tony, nie będzie dwóch ton.
Para ilustrar la teoría con un ejemplo humorístico os pongo un dialogo que es la esencia de las costumbres en las tiendas en la época comunista en Polonia.

-Są ogóreczki?
-Nie ma.
-A są marcheweczki?
-Nie ma.
-A jest brukselka?
-Nie ma.
-A co jest?
-Ja jestem.

Es el fragmento del skecz del Kabaret Tey creado por Zenon Laskowik. Tanto el kabar…

I ślubuję Ci miłość, wierność i uczciwość...

Wolność, namiętność, zmysłowość, młodość, gotowość, solidarność, seksualność, czułość, nowość, szybkość, słabość, starość, radość, cierpliwość, intymność, mądrość...
A libertade, a paixão, a sensualide, a juventude, a disposicão, a solidariedade, a sexualidade, a ternura, a novidade, a velocidade, a debilidade, a velhice, a alegria, a paciência, a intimidade, a sabedoria...
Wierność i niewierność, zależność i niezależność, miłość i nienawiść, uczciwość i nieuczciwość, czystość i nieczystość, możliwość i niemożliwość, jasność i ciemność...
A fidelidade e a infidelidade, a dependência e a independência, o amor e o odio, a honestidade e a desonestidade, a pureza e a impureza, a posibilidade e a imposibilidade, a claridade e a escuridão...

Kość, garść, część, pięść... O osso, o punhado, a parte, o punho...


As palavras de ódio e de amor, do mundo abstracto e do mundo material. A grande parte das palavras que acabam em ść são femeninas. E uma grande excepção da regra geral que diz que tudo o feme…

"Dzień Mężczyzny"

Para los que ya saben algo de polaco y entienden nuestro sentido de humor :) "Kabaret Hrabi" y skecz "Kobieta", para mi uno de los mejores. Más sobre kabaret en Polonia, en el blog de Rebeczka. Allí podéis leer también sobre Agnieszka Chylińska, la cantante que están parodiando...



Aqui el texto :)

PS. Saludos para Enrique y Margarita (la mejor versión española de este skecz ;)

Ratunkuuuuuuuuu!!!

Tengo una pregunta para todo el mundo. A ver sí alguien lo sabe, investiga, tiene alguna teoría, en fin, algo...
Se trata de la famosa división de los sustantivos entre animados e inanimados en el acusativo. Se puede (y se debe:) ocultar ciertas particularidades de la gramática polaca. Pero el acusativo no es una de ellas. No se puede negar su existencia porque aparece cada dos por tres. No hay ningún sustantivo femenino (o, mejor dicho, acabado en la a) que se salve. Todos acaban cambiando la a por la e con el rabito. Es un rollo, teniendo en cuenta que los adjetivos femenino en acusativo acaban en la a con el rabito pero en el caso del femenino la regla no varía según si tiene el corazón o no...
Sin embrago en los masculinos, sí. Los que tienen el corazón son los animados y los que no lo tienen, inanimados. Y, EN TEORÍA, los animados se declinan y los inanimados no. Es cierto que todos los animados se declinan. Pero los inanimados no se aclaran. Algunos de verdad no se declinan pero …

Kobiety pistolety

Maria Peszek: Kobiety pistolety


El plural en polaco se forma según si la palabra pertenece al género maculino persona (hombre) o no. Diciendo plural me refiero al nominativo plural. Para los hombres hay ciertas reglas para formar el plural y para los demás (femenino, masculino animado pero no persona, neutro) hay otras reglas. Empecemos por el segundo grupo, el grupo mixto en el que se encuentran mujeres, animales y cosas, porque en este caso las reglas son más sencillas. (Y dicen que las mujeres son complicadas...).

En castellano basta con añadir una s y ya tenemos la palabra en el plural. En polaco, obviamente, las cosas no pueden ser tan sencillas. Seguid la TABLA CON LAS TERMINACIONES para entenderlo mejor. En amarillo os marque la parte de las reglas que hay que aplicar en el caso de no hombre.

MASCULINO NO PERSONA, FEMENINO: y, i, e

Digamos que la terminación "general" sería la y. "General" se refiere a las palabras que acaban en las consonantes del primer grupo…

Los nombres polacos

Probablemente en estos días los nombres polacos son las palabras más pronunciadas en la prensa mundial. El accidente provocó una serie de diversos artículos relacionados tanto con la historia de Polonia, con la vida, persona y política del presidente Kaczyński. No creo que pueda añadir algo relevante teniendo en cuenta la cantidad de información periodística junto con los comentarios privados que han aparecido desde el sábado.
El único comentario que me gustaría hacer en esta ocasión es aclarar un poco la escritura y de paso la pronunciación de los nombres polacos.
El fallecido presidente se llamaba LechKaczyński. La chequivale a la j española por tanto el nombre se pronunciaríaLej. La czen polaco corresponde a un solo sonido parecido a la chespañola. La y a los hispanohablantes les suele sonar como una e, pero es un sonido entre la i y e, como la e pronunciada en la garganta... La ń equivaldría a la ñ española. La pronunciación del apellido sería más o menos así: Kachyñski.
Si el apell…

Bo do tanga trzeba dwojga

Bo do tanga trzeba dwojga zgodnych ciał i chętnych serc. Las palabras ciał y serc están en el genitivo plural. Ciało, igual que serce, es neutro. Para formar genitivo plural hay que quitar la última vocal. Esta regla se refiere tanto al neutro como al femenino. Veamos otros ejemplos con el verbo potrzeba = hace falta, uno de los que que rigen el genitivo: Potrzeba kobiet (kobieta=mujer, quitamos la a >>> kobiet=mujeres, en genitivo) Potrzeba cytryn (cytryna=limón, quitamos la a >>> cytryn=limones, en genitivo) Potrzeba win (wino=vino, quitamos la o >>> win=vinos, en genitivo) Potrzeba ryb (ryba=pez o pescado, quitamos la a >>> ryb=peces, en genitivo) Si al quitar la vocal, la palabra acaba en una consonante y k,ponemos entre ellas una e.
Por ejemplo: dziewczynka=chica, niña >>> dziewczynek =chicas, en genitivo puszka=lata >>> puszek = latas, en genitivo gruszka=pera>>> gruszek = peras, en genitivo
BudkaSuflera: Takie tango



PS. Pozdrow…

Ogórek ma garniturek

Wesoło jesienią w ogródku na grządce,
Tu rudamarchewkatam strączek,
Tudyniajak słońce, tam główkasałaty,
A w kącieogórekwąsaty.
Ref.:
Ogórek, ogórek, ogórek,
Zielonyma garniturek,I czapkę i sandały,Zielony, zielonyjest cały.

Czasami jesienią na grządkę w ogrodzie,
Deszczowa pogoda przychodzi,
Parasol ma w ręku, konewkę ma z chmur,
I deszczem podlewaogórki.





Ogórek, ogórek, ogórek, zielony ma garniturek.Mano arriba quién no conoce esta canción. Los polacos por supuesto:) Es una canción aparentemente sencilla pero en el fondo muy compleja... Habla y de la industria verdurera polaca (ogórek,dynia, sałata), y de la moda (garniturek, czapka, sandały) y de los colores (zielony, zielony, zielony y rudy),y de las anomalías clímaticas (deszcz, deszcz, chmura, jesień). En fin, en un montón de cosas.
Y sí nos fijamos bien, vemos que el texto es muy representativo para la gramática polaca. Ya en el primer verso nos encontramos con: un adverbio (wesoło), un instrumental (jesienią) y dos locativos (w ogr…

Pozdrowienia z Brazylii

Imagínate la siguiente historia. Cada semana recibes una postal de un lugar del mundo. Siempre pone lo mismo Pozdrowienia z y nombre del país o de la ciudad. Sabes que las postales las escribe y envía la misma persona. Pero ni sabes, ni sabrás quién es. Sabes que todos estos lugares tienen algo en común. ¿A ver qué es? Pozdrowienia z Kolumbii, z Portugalii, ze Słowenii, ze Słowacji, ze Szwecji, z Finlandii, z Islandii, z Japonii, z Gwatemali, z Belgii, z Wenezueli, z Rosji, z Nikaragui, z Austrii, z Boliwii, z Australii, z Chorwacji. Pozdrowienia z Brukseli, z Walencji, z Puebli, z Managui, z Gdyni, z Malagi, z Łodzi, z Majorki.
¿Sabrías decir de dónde te llegará la postal la semana que viene? La próxima llegará de Polonia (z Polski) o de Alaska (z Alaski). O de cualquier lugar que es femenino (acaba en la a) y cuya última consonante pertenece al grupo 2 (k y g) o 4 (las blandas, es decir las que llevan tilde, van avompañadas con la i + la j + la l). Esto es una parte del misterio del…

Eso está mal

Infinitivo en polaco acabar en ś y ść. Cuando polacos inventar la lengua intentar acabar infinitivo difícil. Los extranjeros tener problemas. Polacos repetir ś y ść y sonreir ;)
Se entiende ¿verdad? Está mal pero se entiende. La canción del grupo Big Cyc (Big Tetón) también está mal. Pero se entiende perfectamente. Sobre todo acompañado con este video. Y el hecho de no conjugar está justificado. Es la historia de un africano que se fue a vivir a Polonia... Aquí la letra de Makumba ska.




Tengo concha

EN ESTE POST APARECEN PALABRAS VULGARES. NO LO LEAS SÍ CREES QUE EL CONTENIDO PUEDE OFENDER TUS CREENCIAS O HERIR TUS SENTIMIENTOS.

Entre los carteles de la manifestación organizada en Varsovia para el Día de la Mujer, llamada Manifa, apareció éste que podéis ver en la foto. Mam cipkę. La foto la he encontrado hoy en el portal polaco Wirtualna Polska. Debajo de la foto están los comentarios de los internautas. Éste es uno de ellos. A ja mam kutasa, możemy się umówić.

Mam cipkę. Tengo coño. A ja mam kutasa, możemy się umówić. Y yo tengo polla, podemos quedar. Cipka. El diminutivo de cipa, la forma vulgar para decir vagina. ( Tenemos una palabra que es médica y otra que es vulgar, una normal, neutral no hay...) Kutas. Polla. También vulgar.
Los dos pueden servir como insultos. En vocativo. Ty, cipo! Ty, kutasie!

Cipka es femenino. Y kutas es masculino.
Aquí la declinación de ambos