czwartek, 3 grudnia 2009

Los prefijos

Viendo la cantidad de comentarios del artículo dedicado a las expresiones fraseológicas con la palabra culo, he decidido seguir con la idea de presentar la gramática através de las palabras interesantes y a veces prohibidas.

En polaco básicamente hay tres tiempos verbales: un pasado, un presente y un futuro. Esa es la noticia buena. La mala es que los verbos en polaco se multiplican gracias a (o por culpa de) los prefijos. Un pequeño prefijo tiene un poder mágico sobre el verbo. Para empezar vamos a ver algunos ejemplos de cómo el prefijo cambia la realidad:

Chodzić significa andar, caminar, ir, todo relacionado con el desplazamiento de un lugar a otro usando las piernas. Ja chodzę significaría "yo ando". Ja chodzę z Michałem podría significar "Yo ando con Michał" pero también "Yo salgo con Michał", es decir Michał es mi novio. ¿Hasta aquí bien? Le agregamos a chodzić el prefijo wy- que tiene el sentido de salir, sacar, del interior para fuera etc. Así se forma una nueva palabra que es wychodzić y significa salir. Ahora Wychodzę z Michałem significa "Salgo con Michał" en el sentido propio de salir. Pero Wychodzę za mąż significa "me caso" y se aplica sólo a las mujeres. Para los hombres hay otro verbo. Literalmente Wychodzę za mąż quiere decir "salgo al marido o salgo detrás del marido". Desconozco el origen de esa expresión pero me da la impresión que tiene que ver con ir detrás del marido:)

La historia sigue. Ahora un prefijo lo cambiamos por el otro, que es do- y le da al verbo el sentido de llegar. Dochodzę do kościoła significa "Estoy llegando a la iglesia" pero el mismo dochodzę gritando en la cama se entiende como "estoy llegando al orgasmo". Este dochodzić puede acabar en un zachodzić w ciążę que significa ni más ni menos que "quedarse embarazada".
La historia cambia cuando el prefijo do- lo cambiamos por el prefijo roz- que da el matiz de separar, irse a lugares diferentes, estar disperso etc. Chodzić con este prefijo más el reflexivo się nos da el nuevo verbo: rozchodzić się y equivale a "divorciarse" en castellano.

Lo bueno de todo esto es que tanto: chodzić como wychodzić, zachodzić, dochodzić y rozchodzić, se conjugan de la misma manera:
ja chodzę, ja wychodzę, ja zachodzę...
ty chodzisz, ty wychodzisz...
on, ona, ono chodzi
my chodzimy
wy chodzicie
oni chodzą


No sé con que relacionar el prefijo za-, el del embarazo. Pero creo que como la preposición, tiene que ver con la palabra "detrás" y "esconderse" y hay un chiste que parece confirmar mi teoria;)
Jaka jest różnica między kobietą a słońcem?
-Jak słońce zachodzi, to widać, a jak kobieta, to nie widać.

Resulta que para decir que el sol se pone utilizamos el miso verbo: zachodzić, y aquí el significado está claro, el sol se va detrás de la tierra. Pues el chiste dice: ¿Qué diferencia hay entre el sol y una mujer? Y la respuesta es: Cuando el sol zachodzi (se pone) se ve, y cuando una mujer zachodzi (se queda embarazada), no se ve.


La foto tomada de la página: mamama.pl

3 komentarze:

  1. Me ha gustado mucho tu actualización! Me gusta tu forma de explicar y los ejemplos que has puesto!
    Ya se mi primer chiste polaco!! :D
    Un saludo!

    OdpowiedzUsuń
  2. Al llegar al final he entendido la foto :)

    OdpowiedzUsuń
  3. Bardzo się cieszę! ¡Me alegro mucho! La verdad es que me ha venido muy bien esta foto;)

    OdpowiedzUsuń

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails