czwartek, 8 października 2009

Los diminutivos


Malutkie ratlerki. Pequeñitos rateritos. Los diminutivos son una plaga en polaco. Sobre todo comparando con el castellano. Ni siquiera nos damos cuenta. Tratamos con cariño la comida: śniadanko, obiadek, kolacyjka, herbatka, kawka, piwko, wódeczka, chlebek, bułeczka, masełko, chlebek z masełkiem, dżemik..., el dinero: pieniążki, las partes del cuerpo: nóżka, rączka, paluszek, ząbek, uszko, oczko, nosek..., a nuestras parejas: kotku, misiu, żabko... Prácticamente todo. ¿A ver cómo lo traducís?
La regla general para formar el diminutivo es:
- ka para el femenino: dziewczynka (mała dziewczyna), płytka (płyta), perełka (perła)
- ek para el masculino: rowerek (rower), komputerek (komputer), ratlerek (ratler)
- ko para en neutro: winko (wino)

Hay palabras que suenan a diminutivo pero (ahora) no lo son, como por ejemplo: wódka, szczoteczka do zębów, książka, szklanka, korek, worek, młotek... Ellas también tienen derecho a su forma diminutiva. Para ello utlizamos otras terminaciones que abundan en polaco: wódeńka, wódeczka, szczoteczunia, szczoteńka, książeczka, szklaneczka, koreczek, woreczek, młoteczek, młoteczunio.

Algunas palabras pueden llegar a sonar ridículo incluso en polaco. De acuerdo. Pero me parece que a los polacos nos gusta jugar con las palabras y nos divertimos con ello. Uno de los anuncios de la tele juega con esta afición y debilidad polaca:

"Nie daj się zrobić w konika. 68 grosików poza sieciunią to najniższa staweczka na ryneczku. Startuj po starterek" (Heyah-Zdrabniamy-Konik).

¿Alguien se atreve traducirlo para que os imaginéis algo semejante en la tele española? ¿Os haría tanta gracia?

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails