czwartek, 28 maja 2009

¿Es machista el pasado en polaco?

¿Qué veis en esta foto? ¿Una joven o una vieja? Pues con el pasado en polaco pasa lo mismo. Según como lo miramos, el pasado en polaco es machista o feminista.


En el singular, diría yo que existe incluso cierta igualdad, la terminación łem, łeś, ł para el masculino. Y los hombres comparten esta terminación con otros seres del genero masculino, como telefon, kot, pies, bank etc. Para el femenino están reservadas las terminaciones: łam, łaś, ła que valen tanto para los animales del género femenino, como para los objetos, por ejemplo: Lampka była wyłączona, Kotka była zmęczona. E incluso queda algo para el neutro, aunque solo en la tercera persona ło.: Piwo się wylało:)

Pero en plural ya no existe una división triple. Las terminaciones liśmy, liście, li están reservadas para el masculino persona. ¿Qué es el masculino persona? El masculino persona es hombre, no en el sentido persona (donde cabe tanto un hombre como una mujer) sino hombre en el sentido no mujer.

Por otro lado tenemos las terminaciones: łyśmy, łyście, ły. ¿Para qué sirven? Para todo. Para todo que no sea hombre. Para mujeres: Wczoraj byłyśmy na wieczorze panieńskim. Para animales, incluso machos: Tygrysy polowały na żyrafy. Para los objetos (incluyendo los del género masculino): Banki zbankrutowały, Komputery się zawiesiły. Etcetera. Todo metido en el mismo saco.

¿Es menos machista el pasado en polaco que el pasado en castellano? No creo. Porque en castellano las terminaciones no suenan más a masculino o a femenino. ¿O sentís que cocinó, bailaron, bebí etc. suena más a hombre?

3 komentarze:

  1. ¡Hola!

    Sobre eso podrías decir que el pasado en español es mucho más machista que el pasado en polaco. En español no existen formas sólo femeninas. Me refiero a que no hay un equivalente en español para decir, por ejemplo, "One były nad morzem". Como sabes, se usa, la única forma que existe, que es mixta.
    O si quieres cambiar la perspectiva, puedes decir que el pasado en polaco es feminista en comparación con el pasado en español... ;)

    OdpowiedzUsuń
  2. Hola!

    Yo creo que el pasado en polaco es un poco discriminatorio, ya que el masculino tiene una forma y el femenino junto con el neutro tienen otra. Creo que, por tanto, sí que es machista el pasado, hay una difereciación clara entre lo que usa el masculino y lo demás, no vaya a ser que el femenino y el neutro usen la misma forma que el masculino... Sería "sacrilegio"! :)
    Un saludo

    OdpowiedzUsuń
  3. Opino que el lenguaje no es machista de ningún modo: tal vez lo sea quien lo usa...

    OdpowiedzUsuń

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails