czwartek, 28 maja 2009

¿Dónde está el artículo?

No está. No existe. Por suerte para los extranjeros que deciden aprender polaco. Una cosa menos. (Y si veis que me dejo los artículos en castellano o los pongo donde no hace falta, ya sabéis porque. En mi gramática ese concepto no existe.)
foto tomada de photo.bikestats.eu

3 komentarze:

  1. Al principio me costaba pensar que no había artículos y me descubría intentando buscarlos... Tardaba mucho en decir cualquier cosa!
    Y es que, ¿cómo expresar entonces algo definido o indefinido? Porque hay una diferencia grande entre "la mesa" y "una mesa"...
    ¿Hay alguna forma de marcar esa diferencia en polaco?
    Un saludo!

    OdpowiedzUsuń
  2. La solución que te voy a proponer se podría comparar con dos pequeñas ruedas que se pone en la bici cuando un niño aprende a montar en bici.

    Si sientes un vacío al no poder utilizar los artículos puedes intentar sustituir los artículos definidos por los adjetivos demostrativos: ten(este), ta(esta), to(esto) y los indefinidos por los adjetivos indefinidos: jakiś (uno, cualquiera), jakaś, jakieś.

    Ellos son como las rueditas: a veces sobran porque no te dejan ir sufcientemente rápido, a veces están bien porque te dan la seguridad. De momento puedes experimentar con ellos, ver como los utilizan los polacos. Verás que en algunas ocasiones te funcionan y en otras no.

    Si la frase: "Daj mi długopis" (Dame un bolígrafo) se te queda corta, di: "Daj mi jakiś długopis". Cuando estás en la tienda y compras embutido también puedes oír: "I może jeszcze jakąś kiełbasę" (Me pones también algún chorizo). En el caso de "unas cervezas" sustituir "unas" por "jakieś piwa" quiere decir que te da igual la marca, si lo dices en el momento de la compra. Pero si sales de casa y dices a tus amigos: "Idę kupić jakieś piwa" el uso de "jakieś" tendría el mismo matiz que en castellano. ¡Que bien que Rebeca nos va a traer piwo!:)

    En cuanto a los definidos yo tengo la teoría que los polacos definimos poco en general en comparación con los españoles, especificamos menos, preguntamos menos, insistimos menos;)
    Si yo te digo: "Daj mi rękę" (Dame la mano) no hace falta definir nada porque tienes nada más dos manos y si te lo digo a tí no se puede referir a otra mano que no sea tuya. Decir en este caso: "Daj mi tą rękę" no está justificado. Pero si te he dicho mil veces "Dame la mano" y tú no me haces caso me hace falta sustituir "la" por "tą" para darle más fuerza a lo que te estoy diciendo.

    ¿Conclusión? empecamos a definir cuando perdemos la paciencia;)

    OdpowiedzUsuń
  3. Muchas gracias! Me gusta mucho como explicas :)
    Intentaré prestar atención y a ver si lo uso correctamente!
    Un saludo

    OdpowiedzUsuń

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails