jueves 12 de noviembre de 2009

POCAŁUJ MNIE W DUPĘ

En primer lugar quiero advertir a aquellas personas que están en contra de las palabrotas, insultos, palabras feas, nombres de algunas partes del cuerpo... NO LEAN ESTE ARTÍCULO!!!



















Va dedicado a las personas que muestran mayor interés por aprender las palabras prohibidas que aprender a declinar. Ale nie ma tego złego, co by na dobre nie wyszło (no hay mal que por bien no venga). Me tomo el atrevimiento de explicar algunos fenomenos de la grámatica polaca através de unas palabras que no suelen aparecer en los manuales.

DUPA - culo, en polaco la culo porque acaba en la a
DUPKA, DUPECZKA, DUPCIA,- diminutivos de dupa, los femeninos se suelen formar añadiendo -ka al raiz de la palabra
DUPA BLADA - literalmente: culo pálido, se refiere a algo que no ha resultado, no ha salido, nada, una mierda. El adjetivo concuerda con el sustantivo
Z PALCEM W DUPIE - con un dedo en el culo, para decir que algo es muy fácil, la realización de ello no supone ningúna dificultad. Z en el sentido con rige el uso del instumental. Palec es masculino (acaba en la consonante) por lo tanto en el instrumental acaba en em: palcem. W en el sentivo dentro rige el uso del locativo. Por ese motivo dupa se convierte en dupie. Dupa se puede sustituir por nos (la nariz), y decir:
Z PALCEM W NOSIE. Es como sustitur en castellano el culo por la cabeza en la expresión voy de...
DO DUPY - para el culo, hasta el culo; quiere decir que algo está mal, que no vale nada. La preposición do rige el genitivo. Los femeninos pueden acabar el la i o en la y. En este caso acaba en la y: dupy.
POCAŁUJ MNIE W DUPĘ - besame en el culo, puede significar dos cosas, en resumidas palabras: acercate o alejate. Más bien lo último. Cuando alguién nos dice esa frase es que no le hemos caido demasiado bien. En todo caso aqui la preposición w rige el acusativo, y los sustantivos femeninos en el acusativo acaban en ę. También se puede sustituir dupa por nos y decir: POCAŁUJ MNIE W NOS. Nos como es masculino inanimado no cambia en el acusativo.

Parece que la nariz queda mejor que el culo. No conozco a ningún autor polaco que dedicara algo a dupa pero sí conozco uno brasileño que ha escrito un poema entero sobre ella (porque en portugués también es la bunda, como en polaco):

Carlos Drummond de Andrade

A bunda, que engraçada

A bunda, que engraçada.
Está sempre sorrindo, nunca é trágica.

Não lhe importa o que vai
pela frente do corpo.
A bunda basta-se.
Existe algo mais?
Talvez os seios.
Ora - murmura a bunda - esses garotos
ainda lhes falta muito que estudar.

A bunda são duas luas gêmeas
em rotundo meneio. Anda por si
na cadência mimosa, no milagre
de ser duas em uma, plenamente.

A bunda se diverte
por conta própria. E ama.
Na cama agita-se. Montanhas
avolumam-se, descem. Ondas batendo
numa praia infinita.

Lá vai sorrindo a bunda. Vai feliz
na carícia de ser e balançar
Esferas harmoniosas sobre o caos.

A bunda é a bunda
redunda.

http://www.memoriaviva.com.br/drummond/poema092.htm

miércoles 21 de octubre de 2009

El acusativo singular





El acusativo es uno de los casos que más se utliza en polaco. Aparece después de los verbos como: mieć (tener), jeść (comer), pić (beber), czytać (leer), pisać (escribir), dziękować za (dar las gracias por algo), znać (conocer, saber), lubić (gustar, caer bien), kochać (amar) y muchos más... Aqui hago un resumén de cómo se forma el acusativo singular. Ya es algo, poder decir a la novia o la suegra que que te gusta la cerveza fría ;)

Para empezar una buena noticia. Los neutros y los masculinos no animados no se declinan!!! Ésta es la regla general, luego hay bastantes exepciones...

Así que decimos:

Lubię zimne piwo.
Piję ciepłe mleko.
Znam Stare Miasto.
Czytam nudny artykuł.

Todos los femininos y todos los masculinos animados se declinan.

EL FEMENINO

El sustantivo tiene la terminación ę
Kocham Karolinę.
Czytam biografię.

El adjetivo/pronombre/numeral tiene la terminación ą
Widzę piękną kobietę.
Piję zimną wodę.


EL MASCULINO ANIMADO

El sustantivo acaba en a.
Znam prezydenta.

El adjetivo/pronombre/numeral acaba en ego.
Obserwuję śpiącego tygrysa.
Szanuję mojego chłopaka.

jueves 15 de octubre de 2009

El nominativo plural y su género


Teniendo en cuenta la declinación podríamos decir que en polaco puede haber hasta siete plurales y siete singulares. Vamos a ver un ejemplo. Las palabras pocałunek, pocałunku, pocałunkowi, pocałunkiem se traduce al castellano por (un) beso. Lo mismo ocurre con el plural: las palabras skarby, skarbów, skarbami en castellano se convierten en tesoros.

Cuando hablamos del plural en las clases de lengua especificamos de que plural se trata, plural del genitivo, plural del instrumental etc.

Pero en la vida cotidiana por el plural entendemos el nominativo plural. Con el nominativo plural ocurre el mismo fenómeno que con el pasado. El mundo se divide entre hombres y no hombres. Por lo tanto hay reglas diferentes para formar el plural de la palabra kobieta (=mujer, por lo tanto pertenece al género no hombre) o but (=zapato, tampoco se puede calificar como hombre) y, por ejemplo, la palabra latynos (=(un) latino, que pertenece al género hombre) o marynarz (=marinero).

Las gramáticas no hablan del género hombre i no hombre. Hablan de masculino persona (męskoosobowy) i de masculino no persona (niemęskoosobowy). La división: hombre, no hombre es mía.

jueves 8 de octubre de 2009

Los diminutivos




Malutkie ratlerki. Pequenitos rateritos. Los diminutivos es una plaga en polaco. Sobre todo comparando con el castellano. Ni siquiera nos damos cuanta. Tratamos con cariño la comida: śniadanko, obiadek, kolacyjka, herbatka, kawka, piwko, wódeczka, chlebek, bułeczka, masełko, chlebek z masełkiem, dżemik..., el dinero: pieniążki, las partes del cuerpo: nóżka, rączka, paluszek, ząbek, uszko, oczko, nosek..., a nuestras parejas: kotku, misiu, żabko... Practicamente todo. ¿A ver cómo lo traducís?

La regla general para formar el diminutivo es:

- ka para el femenino: dziewczynka (mała dziewczyna), płytka (płyta), perełka (perła)
- ek para el masculino: rowerek (rower), komputerek (komputer), ratlerek (ratler)
- ko para en neutro: winko (wino)

Hay palabras que suenan a diminutivo pero (ahora) no lo son, como por ejemplo: wódka, szczoteczka do zębów, książka, szklanka, korek, worek, młotek... Ellas también tienen derecho a su forma diminutiva. Para ello utlizamos otras terminaciones que abundan en polaco: wódeńka, wódeczka, szczoteczunia, szczoteńka, książeczka, szklaneczka, koreczek, woreczek, młoteczek, młoteczunio.

Algunas palabras pueden llegar a sonar ridículo incluso en polaco. De acuerdo. Pero me parece que a los polacos nos gusta jugar con las palabras y nos divertimos con ello. Uno de los anuncios de la tele juega con esta afición y debilidad polaca:

"Nie daj się zrobić w konika. 68 grosików poza sieciunią to najniższa staweczka na ryneczku. Startuj po starterek" (Heyah-Zdrabniamy-Konik).

¿Alguien se atreve traducirlo para que os imaginéis algo semejante en la tele española? ¿Os haría tanta gracia?

Verbos perfectivos e imperfectivos

Lo reconozco. El misterio de los verbos perfectivos e imperfectivos me supera. Y las explicaciones existentes no me convencen de todo. Pero por algo hay que empezar. Me parece interesante y válida la respuesta que encontré allí:

http://www.polonia-es.com/component/content/article/4020.html

domingo 4 de octubre de 2009

El instrumental


Os voy a presentar un caso. Es muy agradable y relativamente sencillo. Se llama instrumental. En polaco su nombre es más exótico: narzędnik.

Aparece después de determinados verbos o preposiciones.

El ejemplo más sencillo que se suele introducir en la primera clase del instrumental es es siguiente, el instrumental debe aparecer después del verbo "być" conjugado. Por ejemplo: Ja jestem Polką. On jest Hiszpanem. One są Brazylijkami.

Como podéis observar cambia la terminación de los sustantivos. Polka se convierte en Polką, Hiszpan en Hiszpanem, Brazylijka en Brazylijkami.

Ahora os explico que hay que hacer para poner una palabra en el instrumental.

A las palabras acabadas en a cambiamos la a por una a con el rabito. O, dicho de otra forma, agregamos el rabito a la a. Esta regla vale tanto para el sustantivo como para el adjetivo.

myszka >>> myszką
sofa >>> sofą
żabka >>> żabką

inteligentna >>> inteligentną
szalona >>> szaloną


A las palabras que acaban en la consonate agregamos em. Esta regla vale solo para los sustantivos masculinos.

student >>> studentem
kot >>> kotem
telefon >>> telefonem

Los sustantivos neutros se se disfrazan de masculinos. Hacen como sí no acabaran en la vocal.

auto >>> autem
piwo >>> piwem
dziecko >>> dzieckiem

Como el adjetivo masculino ya lleva una vocal al final (y o i) basta con agregarle una m.

przystojny >>> przystojnym
różowy >>> różowym

La terminación del instrumental plural es: ami (si la palabra acaba en la consonate) o mi (si acaba en la vocal porque como ya lleva una para que quiere otra:). Valido para los sustantivos y adjetivos de ambos géneros.

młody Islandczyk >>> młodymi Islandczykami
piękna Hiszpanka >>> pięknymi Hiszpankami

No sé si os habéis dado cuenta que el género femenino está un poco despreciado en el segundo ejemplo. El sustantivo femenino mantiene su feminidad, la a no desaparece. Pero el adjetivo cambia de sexo... Es decir, la base para formar el adjetivo en instrumental plural es masculina. No decimos pięknami sino pięknymi. La misma regla se aplica al adejtivo neutro.

Si en la frase aparece el adjetivo sin el sustantivo, el adjetivo se queda en el nominativo.

On jest cierpliwy.
Ona jest niecierpliwa.

Pero una vez que aparezca el sustantivo el adjetivo tiene que obedecer.

On jest cierpliwym chłopakiem.
Ona jest niecierpliwą dziewczyną.

Yo creo que para empezar está bien.
Espero vuestros comentarios y preguntas.


La foto tomada de: jakintzanet.com

jueves 28 de mayo de 2009

¿Dónde está el artículo?


No está. No existe. Por suerte para los extranjeros que deciden aprender polaco. Una cosa menos. (Y si veis que me dejo los artículos en castellano o los pongo donde no hace falta, ya sabéis porque. En mi gramática ese concepto no existe.)
foto tomada de photo.bikestats.eu