
Va dedicado a las personas que muestran mayor interés por aprender las palabras prohibidas que aprender a declinar. Ale nie ma tego złego, co by na dobre nie wyszło (no hay mal que por bien no venga). Me tomo el atrevimiento de explicar algunos fenomenos de la grámatica polaca através de unas palabras que no suelen aparecer en los manuales.
DUPA - culo, en polaco la culo porque acaba en la a
DUPKA, DUPECZKA, DUPCIA,- diminutivos de dupa, los femeninos se suelen formar añadiendo -ka al raiz de la palabra
DUPA BLADA - literalmente: culo pálido, se refiere a algo que no ha resultado, no ha salido, nada, una mierda. El adjetivo concuerda con el sustantivo
Z PALCEM W DUPIE - con un dedo en el culo, para decir que algo es muy fácil, la realización de ello no supone ningúna dificultad. Z en el sentido con rige el uso del instumental. Palec es masculino (acaba en la consonante) por lo tanto en el instrumental acaba en em: palcem. W en el sentivo dentro rige el uso del locativo. Por ese motivo dupa se convierte en dupie. Dupa se puede sustituir por nos (la nariz), y decir:
Z PALCEM W NOSIE. Es como sustitur en castellano el culo por la cabeza en la expresión voy de...
DO DUPY - para el culo, hasta el culo; quiere decir que algo está mal, que no vale nada. La preposición do rige el genitivo. Los femeninos pueden acabar el la i o en la y. En este caso acaba en la y: dupy.
POCAŁUJ MNIE W DUPĘ - besame en el culo, puede significar dos cosas, en resumidas palabras: acercate o alejate. Más bien lo último. Cuando alguién nos dice esa frase es que no le hemos caido demasiado bien. En todo caso aqui la preposición w rige el acusativo, y los sustantivos femeninos en el acusativo acaban en ę. También se puede sustituir dupa por nos y decir: POCAŁUJ MNIE W NOS. Nos como es masculino inanimado no cambia en el acusativo.
Parece que la nariz queda mejor que el culo. No conozco a ningún autor polaco que dedicara algo a dupa pero sí conozco uno brasileño que ha escrito un poema entero sobre ella (porque en portugués también es la bunda, como en polaco):
Carlos Drummond de Andrade
A bunda, que engraçada
A bunda, que engraçada.
Está sempre sorrindo, nunca é trágica.
Não lhe importa o que vai
pela frente do corpo.
A bunda basta-se.
Existe algo mais?
Talvez os seios.
Ora - murmura a bunda - esses garotos
ainda lhes falta muito que estudar.
A bunda são duas luas gêmeas
em rotundo meneio. Anda por si
na cadência mimosa, no milagre
de ser duas em uma, plenamente.
A bunda se diverte
por conta própria. E ama.
Na cama agita-se. Montanhas
avolumam-se, descem. Ondas batendo
numa praia infinita.
Lá vai sorrindo a bunda. Vai feliz
na carícia de ser e balançar
Esferas harmoniosas sobre o caos.
A bunda é a bunda
redunda.
http://www.memoriaviva.com.br/drummond/poema092.htm





